Comparateur des traductions bibliques Nombres 31:26
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Nombres 31:26 Louis Segond 1910 - Fais, avec le sacrificateur éléazar et les chefs de maison de l’assemblée, le compte du butin, de ce qui a été pris, personnes et bestiaux.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Nombres 31:26 Nouvelle Édition de Genève - Fais, avec le sacrificateur Eléazar et les chefs de maison de l’assemblée, le compte du butin, de ce qui a été pris, personnes et bestiaux.
Bible Segond 21
Nombres 31:26 Segond 21 - « Fais, avec le prêtre Eléazar et les chefs de famille de l’assemblée, le compte du butin, des prises de guerre, tant personnes que bêtes.
Les autres versions
Bible du Semeur
Nombres 31:26 Bible Semeur - - Prends avec toi le prêtre Éléazar et les chefs des groupes familiaux de la communauté, vous ferez le compte de ce qui a été capturé, prisonniers et bestiaux.
Bible en français courant
Nombres 31:26 Bible français courant - « Élazar et toi, avec l’aide des chefs de famille de la communauté, vous allez faire le compte de tout ce qui a été capturé, gens et bêtes.
Bible Annotée
Nombres 31:26 Bible annotée - Fais le compte de ce qui a été pris, des prisonniers, gens et bestiaux, toi et Éléazar le sacrificateur et les chefs de maisons de l’assemblée.
Bible Darby
Nombres 31.26 Bible Darby - Relève la somme de ce qui a été pris et mené captif, en hommes et en bêtes, toi et Éléazar, le sacrificateur, et les chefs des pères de l’assemblée ;
Bible Martin
Nombres 31:26 Bible Martin - Fais le compte du butin, et de tout ce qu’on a emmené, tant des personnes que des bêtes, toi et Eléazar le Sacrificateur, et les chefs des pères de l’assemblée.
Bible Ostervald
Nombres 31.26 Bible Ostervald - Fais le compte du butin qu’on a emmené, en personnes et en bétail, toi, Éléazar le sacrificateur, et les chefs des maisons des pères de l’assemblée ;
Grande Bible de Tours
Nombres 31:26 Bible de Tours - Vous, le grand prêtre Éléazar et les princes du peuple, faites le dénombrement de tout ce qui a été pris depuis les hommes jusqu’aux bêtes ;
Bible Crampon
Nombres 31 v 26 Bible Crampon - « Fais, toi et Eléazar, le prêtre, et les chefs de maisons de l’assemblée, le compte de ce qui a été pris des dépouilles en hommes et en bestiaux,
Bible de Sacy
Nombres 31:26 Bible Sacy - Faites un dénombrement de tout ce qui a été pris depuis les hommes jusqu’aux bêtes, vous, le grand prêtre Eléazar, et les princes du peuple ;
Bible Vigouroux
Nombres 31:26 Bible Vigouroux - Faites un (le) dénombrement de tout ce qui a été pris, depuis les hommes jusqu’aux bêtes, toi, le grand-prêtre Eléazar et les princes du peuple ;
Bible de Lausanne
Nombres 31:26 Bible de Lausanne - Relève la somme de la prise des captifs, tant en hommes qu’en bétail, toi, Éléazar le sacrificateur, et les chefs des pères de l’assemblée,
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Nombres 31:26 Bible anglaise ESV - Take the count of the plunder that was taken, both of man and of beast, you and Eleazar the priest and the heads of the fathers' houses of the congregation,
Bible en anglais - NIV
Nombres 31:26 Bible anglaise NIV - “You and Eleazar the priest and the family heads of the community are to count all the people and animals that were captured.
Bible en anglais - KJV
Nombres 31:26 Bible anglaise KJV - Take the sum of the prey that was taken, both of man and of beast, thou, and Eleazar the priest, and the chief fathers of the congregation:
Bible en espagnol - Reina-Valera
Nombres 31:26 Bible espagnole - Toma la cuenta del botín que se ha hecho, así de las personas como de las bestias, tú y el sacerdote Eleazar, y los jefes de los padres de la congregación;
Bible en latin - Vulgate
Nombres 31:26 Bible latine - tollite summam eorum quae capta sunt ab homine usque ad pecus tu et Eleazar sacerdos et principes vulgi
Nombres 31:26 Bible allemande - Stelle fest die Summe des Raubes der Gefangenen an Menschen und Vieh, du und Eleasar, der Priester, und die obersten Väter der Gemeinde, und gib die eine Hälfte denen,
Nouveau Testament en grec - SBL
Nombres 31:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !