Comparateur des traductions bibliques
Nombres 25:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nombres 25:6 - Et voici, un homme des enfants d’Israël vint et amena vers ses frères une Madianite, sous les yeux de Moïse et sous les yeux de toute l’assemblée des enfants d’Israël, tandis qu’ils pleuraient à l’entrée de la tente d’assignation.

Parole de vie

Nombres 25.6 - À ce moment-là, un Israélite arrive au milieu de ses frères, avec une Madianite. Moïse et toute la communauté d’Israël sont en train de pleurer à l’entrée de la tente de la rencontre. Ils voient l’homme et la femme.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nombres 25. 6 - Et voici, un homme des enfants d’Israël vint et amena vers ses frères une Madianite, sous les yeux de Moïse et sous les yeux de toute l’assemblée des enfants d’Israël, tandis qu’ils pleuraient à l’entrée de la tente d’assignation.

Bible Segond 21

Nombres 25: 6 - Un Israélite vint amener une Madianite vers ses frères, sous les yeux de Moïse et de toute l’assemblée des Israélites, alors qu’ils étaient en train de pleurer à l’entrée de la tente de la rencontre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 25:6 - À ce moment survint un Israélite amenant vers ses compatriotes une fille madianite, sous les yeux de Moïse et devant toute la communauté des Israélites qui pleuraient à l’entrée de la tente de la Rencontre.

Bible en français courant

Nombres 25. 6 - A ce moment-là un Israélite arriva parmi les siens, accompagné d’une Madianite. Moïse et toute la communauté d’Israël, qui pleuraient à l’entrée de la tente de la rencontre, les virent.

Bible Annotée

Nombres 25,6 - Et voici qu’un homme des fils d’Israël arriva et amena vers ses frères une Madianite, sous les yeux de Moïse et sous les yeux de toute l’assemblée des fils d’Israël, qui pleuraient à l’entrée de la Tente d’assignation.

Bible Darby

Nombres 25, 6 - Et voici, un homme des fils d’Israël vint, et amena vers ses frères une Madianite, sous les yeux de Moïse et sous les yeux de toute l’assemblée des fils d’Israël, qui pleuraient à l’entrée de la tente d’assignation.

Bible Martin

Nombres 25:6 - Et voici, un homme des enfants d’Israël vint, et amena à ses frères une Madianite, devant Moïse et devant toute l’assemblée des enfants d’Israël, comme ils pleuraient à la porte du Tabernacle d’assignation.

Parole Vivante

Nombres 25:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Nombres 25.6 - Et voici, un homme des enfants d’Israël vint et amena à ses frères une Madianite, sous les yeux de Moïse et de toute l’assemblée des enfants d’Israël, comme ils pleuraient à l’entrée du tabernacle d’assignation.

Grande Bible de Tours

Nombres 25:6 - En ce moment, un des enfants d’Israël entra dans la tente d’une courtisane madianite, à la vue de Moïse et de tous les enfants d’Israël, qui pleuraient à la porte du tabernacle.

Bible Crampon

Nombres 25 v 6 - Et voici qu’un homme des enfants d’Israël vint et amena vers ses frères une Madianite, sous les yeux de Moïse et sous les yeux de toute l’assemblée des enfants d’Israël, qui pleuraient à l’entrée de la tente de réunion.

Bible de Sacy

Nombres 25. 6 - En ce même temps il arriva qu’un des enfants d’Israël entra dans la tente d’une Madianite, femme débauchée, à la vue de Moïse et de tous les enfants d’Israël, qui pleuraient devant la porte du tabernacle.

Bible Vigouroux

Nombres 25:6 - En ce même temps, il arriva qu’un des enfants d’Israël entra dans la tente d’une Madianite, femme débauchée, à la vue de Moïse et de tous les enfants d’Israël, qui pleuraient devant la porte du tabernacle.

Bible de Lausanne

Nombres 25:6 - Et voici, un homme d’entre les fils d’Israël vint et amena vers ses frères une Madianite, sous les yeux de Moïse et sous les yeux de toute l’assemblée des fils d’Israël, comme ils pleuraient à l’entrée de la Tente d’assignation.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Nombres 25:6 - And behold, one of the people of Israel came and brought a Midianite woman to his family, in the sight of Moses and in the sight of the whole congregation of the people of Israel, while they were weeping in the entrance of the tent of meeting.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Nombres 25. 6 - Then an Israelite man brought into the camp a Midianite woman right before the eyes of Moses and the whole assembly of Israel while they were weeping at the entrance to the tent of meeting.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Nombres 25.6 - And, behold, one of the children of Israel came and brought unto his brethren a Midianitish woman in the sight of Moses, and in the sight of all the congregation of the children of Israel, who were weeping before the door of the tabernacle of the congregation.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nombres 25.6 - Y he aquí un varón de los hijos de Israel vino y trajo una madianita a sus hermanos, a ojos de Moisés y de toda la congregación de los hijos de Israel, mientras lloraban ellos a la puerta del tabernáculo de reunión.

Bible en latin - Vulgate

Nombres 25.6 - et ecce unus de filiis Israhel intravit coram fratribus suis ad scortum madianitin vidente Mose et omni turba filiorum Israhel qui flebant ante fores tabernaculi

Ancien testament en grec - Septante

Nombres 25.6 - καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐλθὼν προσήγαγεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ πρὸς τὴν Μαδιανῖτιν ἐναντίον Μωυσῆ καὶ ἔναντι πάσης συναγωγῆς υἱῶν Ισραηλ αὐτοὶ δὲ ἔκλαιον παρὰ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου.

Bible en allemand - Schlachter

Nombres 25.6 - Und siehe, ein Mann aus den Kindern Israel kam und brachte eine Midianitin zu seinen Brüdern vor den Augen Moses und der ganzen Gemeinde der Kinder Israel, während sie weinten vor der Tür der Stiftshütte.

Nouveau Testament en grec - SBL

Nombres 25:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !