Comparateur des traductions bibliques
Nombres 24:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nombres 24:9 - Il ploie les genoux, il se couche comme un lion, comme une lionne : Qui le fera lever ? Béni soit quiconque te bénira, Et maudit soit quiconque te maudira !

Parole de vie

Nombres 24.9 - Ils se baissent comme des lions,
ils se couchent comme des bêtes sauvages.
Qui peut les obliger à se lever ?
Peuple d’Israël,
qu’il soit béni, celui qui te bénira !
Qu’il soit maudit, celui qui te maudira ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nombres 24. 9 - Il ploie les genoux, il se couche comme un lion, comme une lionne : Qui le fera lever ? Béni soit quiconque te bénira, Et maudit soit quiconque te maudira !

Bible Segond 21

Nombres 24: 9 - « Il plie les genoux, il se couche comme un lion, comme une lionne : qui le fera se lever ? Béni soit celui qui te bénira et maudit soit celui qui te maudira ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 24:9 - Le voici couché comme un lion,
au repos comme un lion. Qui le fera lever ?
Il est béni celui qui te bénit,
il est maudit celui qui te maudit !

Bible en français courant

Nombres 24. 9 - Comme des lions, ils s’accroupissent, se couchent…
Qui pourrait les forcer à se lever?
Israël, béni soit celui qui te bénira,
et maudit soit celui qui te maudira ! »

Bible Annotée

Nombres 24,9 - Il s’est couché, accroupi comme un lion, Et comme une lionne ; qui le fera lever ? Béni soit qui te bénira, Maudit soit qui te maudira !

Bible Darby

Nombres 24, 9 - Il s’est courbé, il s’est couché comme un lion, et comme une lionne : qui le fera lever ? Bénis sont ceux qui te bénissent, et maudits sont ceux qui te maudissent.

Bible Martin

Nombres 24:9 - Il s’est courbé, il s’est couché comme un lion qui est en sa force, et comme un vieux lion ; qui l’éveillera ? Quiconque te bénit, sera béni, et quiconque te maudit, sera maudit.

Parole Vivante

Nombres 24:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Nombres 24.9 - Il s’est courbé, il s’est couché comme le lion, comme la lionne : qui le fera lever ? Ceux qui te bénissent seront bénis, et ceux qui te maudissent seront maudits !

Grande Bible de Tours

Nombres 24:9 - Il se couche et dort comme le lion, et comme la lionne que personne n’ose éveiller. Celui qui te bénira sera béni lui-même ; celui qui te maudira sera regardé comme maudit.

Bible Crampon

Nombres 24 v 9 - Il ploie les genoux, il se couche comme un lion, comme une lionne ; qui le fera lever ? Béni soit qui te bénira et maudit soit qui te maudira !

Bible de Sacy

Nombres 24. 9 - Quand il se couche, il dort comme un lion, et comme une lionne que personne n’oserait éveiller. Celui qui te bénira, sera béni lui-même ; et celui qui te maudira, sera regardé comme maudit.

Bible Vigouroux

Nombres 24:9 - Quand il se couche, il dort comme un lion, et comme une lionne que personne n’oserait éveiller. Celui qui te bénira sera béni lui-même (aussi), et celui qui te maudira sera regardé comme maudit.

Bible de Lausanne

Nombres 24:9 - Il s’est courbé, il s’est couché comme le lion, comme la lionne : qui le fera lever ? Ceux qui te bénissent sont bénis, ceux qui te maudissent sont maudits.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Nombres 24:9 - He crouched, he lay down like a lion
and like a lioness; who will rouse him up?
Blessed are those who bless you,
and cursed are those who curse you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Nombres 24. 9 - Like a lion they crouch and lie down,
like a lioness — who dares to rouse them?
“May those who bless you be blessed
and those who curse you be cursed!”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Nombres 24.9 - He couched, he lay down as a lion, and as a great lion: who shall stir him up? Blessed is he that blesseth thee, and cursed is he that curseth thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nombres 24.9 - Se encorvará para echarse como león, Y como leona; ¿quién lo despertará? Benditos los que te bendijeren, Y malditos los que te maldijeren.

Bible en latin - Vulgate

Nombres 24.9 - accubans dormivit ut leo et quasi leaena quam suscitare nullus audebit qui benedixerit tibi erit ipse benedictus qui maledixerit in maledictione reputabitur

Ancien testament en grec - Septante

Nombres 24.9 - κατακλιθεὶς ἀνεπαύσατο ὡς λέων καὶ ὡς σκύμνος τίς ἀναστήσει αὐτόν οἱ εὐλογοῦντές σε εὐλόγηνται καὶ οἱ καταρώμενοί σε κεκατήρανται.

Bible en allemand - Schlachter

Nombres 24.9 - Er ist niedergekniet, er hat sich niedergelegt wie ein Löwe und wie eine Löwin. Wer will ihn aufwecken? Gesegnet sei, wer dich segnet, und verflucht, wer dir flucht!

Nouveau Testament en grec - SBL

Nombres 24:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !