Comparateur des traductions bibliques
Nombres 24:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nombres 24:6 - Elles s’étendent comme des vallées, Comme des jardins près d’un fleuve, Comme des aloès que l’Éternel a plantés, Comme des cèdres le long des eaux.

Parole de vie

Nombres 24.6 - Elles s’étendent comme des torrents,
comme des jardins le long d’un fleuve.
Elles ressemblent à de beaux arbres
que le Seigneur a plantés au bord de l’eau.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nombres 24. 6 - Elles s’étendent comme des vallées, Comme des jardins près d’un fleuve, Comme des aloès que l’Éternel a plantés, Comme des cèdres le long des eaux.

Bible Segond 21

Nombres 24: 6 - Elles s’étendent comme des vallées, comme des jardins près d’un fleuve, comme des aloès que l’Éternel a plantés, comme des cèdres le long de l’eau.

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 24:6 - Comme des torrents, elles se répandent,
c’est comme des jardins alignés près d’un fleuve,
comme des aloès plantés par l’Éternel,
ou bien comme des cèdres croissant au bord des eaux.

Bible en français courant

Nombres 24. 6 - On dirait des torrents qui coulent,
des jardins sur les rives d’un fleuve;
on dirait des aloès ou des cèdres
plantés par le Seigneur au bord d’un ruisseau;

Bible Annotée

Nombres 24,6 - Elles s’étendent comme des vallées, Comme des jardins au bord d’un fleuve, Comme des aloès plantés par l’Éternel, Comme des cèdres au bord des eaux ;

Bible Darby

Nombres 24, 6 - Comme des vallées elles s’étendent, comme des jardins auprès d’un fleuve, comme des arbres d’aloès que l’Éternel a plantés, comme des cèdres auprès des eaux.

Bible Martin

Nombres 24:6 - Ils sont étendus comme des torrents, comme des jardins près d’un fleuve, comme des arbres d’aloé que l’Éternel a plantés, comme des cèdres auprès de l’eau.

Parole Vivante

Nombres 24:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Nombres 24.6 - Elles s’étendent comme des vallées, comme des jardins près d’un fleuve, comme des aloès que l’Éternel a plantés, comme des cèdres auprès des eaux.

Grande Bible de Tours

Nombres 24:6 - Elles sont comme des vallées couvertes d’arbres, comme des jardins frais le long des fleuves, comme des tentes que le Seigneur a dressées, comme des cèdres plantés au bord des eaux.

Bible Crampon

Nombres 24 v 6 - Elles s’étendent comme des vallées, comme des jardins au bord d’un fleuve, comme des aloès que Yahweh a plantés, comme des cèdres sur le bord des eaux.

Bible de Sacy

Nombres 24. 6 - Elles sont comme des vallées couvertes de grands arbres ; comme des jardins le long des fleuves, toujours arrosés d’eaux ; comme des tentes que le Seigneur même a affermies ; comme des cèdres plantés sur le bord des eaux.

Bible Vigouroux

Nombres 24:6 - Elles sont comme des vallées couvertes de grands arbres ; comme des jardins le long des fleuves, (toujours) arrosés d’eau ; comme des tentes que le Seigneur même a affermies ; comme des cèdres plantés sur le bord des eaux.

Bible de Lausanne

Nombres 24:6 - Elles s’étendent comme des vallées, comme des jardins auprès d’un fleuve, comme des aloès qu’a plantés l’Éternel, comme des cèdres auprès des eaux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Nombres 24:6 - Like palm groves that stretch afar,
like gardens beside a river,
like aloes that the Lord has planted,
like cedar trees beside the waters.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Nombres 24. 6 - “Like valleys they spread out,
like gardens beside a river,
like aloes planted by the Lord,
like cedars beside the waters.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Nombres 24.6 - As the valleys are they spread forth, as gardens by the river’s side, as the trees of lign aloes which the LORD hath planted, and as cedar trees beside the waters.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nombres 24.6 - Como arroyos están extendidas, Como huertos junto al río, Como áloes plantados por Jehová, Como cedros junto a las aguas.

Bible en latin - Vulgate

Nombres 24.6 - ut valles nemorosae ut horti iuxta fluvios inrigui ut tabernacula quae fixit Dominus quasi cedri propter aquas

Ancien testament en grec - Septante

Nombres 24.6 - ὡσεὶ νάπαι σκιάζουσαι καὶ ὡσεὶ παράδεισοι ἐπὶ ποταμῶν καὶ ὡσεὶ σκηναί ἃς ἔπηξεν κύριος ὡσεὶ κέδροι παρ’ ὕδατα.

Bible en allemand - Schlachter

Nombres 24.6 - Wie die Täler, die sich ausbreiten, wie die Gärten am Strom, wie Aloe, die der HERR gepflanzt hat, wie die Zedern am Wasser.

Nouveau Testament en grec - SBL

Nombres 24:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !