Comparateur des traductions bibliques
Nombres 24:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nombres 24:21 - Balaam vit les Kéniens. Il prononça son oracle, et dit : Ta demeure est solide, Et ton nid posé sur le roc.

Parole de vie

Nombres 24.21 - Balaam voit aussi les Quénites et il dit :
« Vous, les Quénites,
vous êtes en sécurité dans votre pays,
comme dans un nid posé sur un rocher.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nombres 24. 21 - Balaam vit les Kéniens. Il prononça son oracle, et dit : Ta demeure est solide, Et ton nid posé sur le roc.

Bible Segond 21

Nombres 24: 21 - Balaam vit les Kéniens et il prononça son oracle : « Ton habitation est solide et ton nid est posé sur le rocher,

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 24:21 - Puis il vit les Qéniens et prononça son oracle : Ta demeure est solide,
ton nid est juché sur le roc,

Bible en français courant

Nombres 24. 21 - Il vit également les Quénites et déclara:
« Quénites, vous êtes en sécurité dans votre pays,
comme dans un nid accroché au rocher.

Bible Annotée

Nombres 24,21 - Et il vit le Kénien, et il prononça son discours sentencieux et dit : ta demeure est solide et ton nid posé sur le roc.

Bible Darby

Nombres 24, 21 - Et il vit le Kénien, et il proféra son discours sentencieux, et dit : Forte est ta demeure, et tu as placé ton nid dans le rocher.

Bible Martin

Nombres 24:21 - Il vit aussi le Kénien, et il proféra à haute voix son discours sentencieux, et dit : Ta demeure est dans un lieu rude, et tu as mis ton nid dans le rocher ;

Parole Vivante

Nombres 24:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Nombres 24.21 - Puis il vit les Kéniens. Et il prononça son discours sentencieux, et dit : Ta demeure est solide, et ton nid placé dans le rocher.

Grande Bible de Tours

Nombres 24:21 - Il vit aussi les Cinéens* ; et, prophétisant, il dit : Le lieu où vous demeurez est fort ; mais, quoique vous ayez établi votre nid dans la pierre,
Les Cinéens sont les descendants de Jéthro, beau-père de Moïse. Ils s’établirent avec les Israélites dans la terre promise, en partie dans la tribu de Juda, en partie dans celle de Nephthali. Les uns furent emmenés en captivité par les Chaldéens, les autres par Salmanasar.

Bible Crampon

Nombres 24 v 21 - Balaam vit le Cinéen, et il prononça son discours et dit : Ta demeure est solide, et ton nid posé sur le roc.

Bible de Sacy

Nombres 24. 21 - Il vit aussi les Cinéens, et prophétisant il dit : Le lieu où vous demeurez est fort ; mais quoique vous ayez établi votre demeure et votre nid dans la pierre,

Bible Vigouroux

Nombres 24:21 - Il vit aussi les Cinéens, et, prophétisant (employant sa parabole), il dit : Le lieu où vous demeurez est fort ; mais quoique vous ayez établi votre nid dans la pierre,
[24.21 Le Cinéen. Voir Genèse, 15, 19.]

Bible de Lausanne

Nombres 24:21 - Il vit aussi les Kénites
{Ou Caïnites.} et il proféra son discours sentencieux, et il dit :

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Nombres 24:21 - And he looked on the Kenite, and took up his discourse and said,
Enduring is your dwelling place,
and your nest is set in the rock.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Nombres 24. 21 - Then he saw the Kenites and spoke his message:
“Your dwelling place is secure,
your nest is set in a rock;

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Nombres 24.21 - And he looked on the Kenites, and took up his parable, and said, Strong is thy dwellingplace, and thou puttest thy nest in a rock.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nombres 24.21 - Y viendo al ceneo, tomó su parábola y dijo: Fuerte es tu habitación; Pon en la peña tu nido;

Bible en latin - Vulgate

Nombres 24.21 - vidit quoque Cineum et adsumpta parabola ait robustum est quidem habitaculum tuum sed si in petra posueris nidum tuum

Ancien testament en grec - Septante

Nombres 24.21 - καὶ ἰδὼν τὸν Καιναῖον καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ εἶπεν ἰσχυρὰ ἡ κατοικία σου καὶ ἐὰν θῇς ἐν πέτρᾳ τὴν νοσσιάν σου.

Bible en allemand - Schlachter

Nombres 24.21 - Und als er die Keniter sah, hob er an seinen Spruch und sprach: Deine Wohnung ist fest, und du hast dein Nest in einen Felsen gelegt;

Nouveau Testament en grec - SBL

Nombres 24:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !