Comparateur des traductions bibliques
Nombres 24:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nombres 24:14 - Et maintenant voici, je m’en vais vers mon peuple. Viens, je t’annoncerai ce que ce peuple fera à ton peuple dans la suite des temps.

Parole de vie

Nombres 24.14 - Eh bien, maintenant, je retourne vers mon peuple. Mais avant, viens. Je veux t’annoncer ce que les Israélites feront à ton peuple plus tard. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nombres 24. 14 - Et maintenant voici, je m’en vais vers mon peuple. Viens, je t’annoncerai ce que ce peuple fera à ton peuple dans la suite des temps.

Bible Segond 21

Nombres 24: 14 - Maintenant, je retourne vers mon peuple. Viens, je vais t’annoncer ce que ce peuple fera au tien dans l’avenir. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 24:14 - Maintenant, je m’en retourne chez les miens. Mais auparavant, viens, je vais t’annoncer ce que ce peuple-ci fera au tien dans les temps à venir.

Bible en français courant

Nombres 24. 14 - Eh bien, maintenant, je vais rejoindre mon peuple. Mais auparavant, viens, je veux t’avertir de ce que les Israélites feront subir un jour à ton peuple! »

Bible Annotée

Nombres 24,14 - Et maintenant je m’en vais vers mon peuple. Viens, que je t’avise de ce que ce peuple-ci fera à ton peuple dans la suite des jours.

Bible Darby

Nombres 24, 14 - Et maintenant, voici, je m’en vais vers mon peuple ; viens, je t’avertirai de ce que ce peuple fera à ton peuple à la fin des jours.

Bible Martin

Nombres 24:14 - Maintenant donc voici, je m’en vais vers mon peuple ; viens, je te donnerai un conseil, [et je te dirai] ce que ce peuple fera à ton peuple, au dernier temps.

Parole Vivante

Nombres 24:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Nombres 24.14 - Et maintenant, voici, je m’en vais vers mon peuple. Viens, que je te déclare ce que ce peuple fera à ton peuple dans la suite des temps.

Grande Bible de Tours

Nombres 24:14 - Néanmoins, en retournant dans mon pays, je vous donnerai un conseil, que votre peuple pourra exécuter contre celui-ci en dernier lieu*.
Ce conseil, digne d’un prophète de Satan, est indique au ch. XXXI, v. 16, et dans l’Apocalypse, ch. II, v. 14, où il est dit que Balaam enseigna à Balac à mettre comme des pierres d’achoppement devant les enfants d’Israël, pour les faire manger de ce qui avait été offert aux idoles, et pour les faire tomber dans le désordre.

Bible Crampon

Nombres 24 v 14 - Et maintenant, voici, je m’en vais vers mon peuple ; viens donc, que je t’annonce ce que ce peuple fera à ton peuple dans la suite des jours. »

Bible de Sacy

Nombres 24. 14 - Néanmoins en m’en retournant en mon pays, je vous donnerai un conseil, afin que vous sachiez ce que votre peuple pourra faire enfin contre celui-ci.

Bible Vigouroux

Nombres 24:14 - Néanmoins, en m’en retournant dans mon pays, je te donnerai un conseil, afin que tu saches ce que ton peuple pourra faire enfin contre celui-ci (dans le dernier temps).

Bible de Lausanne

Nombres 24:14 - Et maintenant, voici, je m’en vais vers mon peuple. Viens, je t’aviserai de ce que ce peuple fera à ton peuple dans les derniers jours.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Nombres 24:14 - And now, behold, I am going to my people. Come, I will let you know what this people will do to your people in the latter days.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Nombres 24. 14 - Now I am going back to my people, but come, let me warn you of what this people will do to your people in days to come.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Nombres 24.14 - And now, behold, I go unto my people: come therefore, and I will advertise thee what this people shall do to thy people in the latter days.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nombres 24.14 - He aquí, yo me voy ahora a mi pueblo; por tanto, ven, te indicaré lo que este pueblo ha de hacer a tu pueblo en los postreros días.

Bible en latin - Vulgate

Nombres 24.14 - verumtamen pergens ad populum meum dabo consilium quid populus tuus huic populo faciat extremo tempore

Ancien testament en grec - Septante

Nombres 24.14 - καὶ νῦν ἰδοὺ ἀποτρέχω εἰς τὸν τόπον μου δεῦρο συμβουλεύσω σοι τί ποιήσει ὁ λαὸς οὗτος τὸν λαόν σου ἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Nombres 24.14 - Und nun siehe, da ich zu meinem Volk ziehe, so komm, ich will dir sagen, was dieses Volk deinem Volk in spätern Tagen tun wird!

Nouveau Testament en grec - SBL

Nombres 24:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !