Comparateur des traductions bibliques
Nombres 23:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nombres 23:11 - Balak dit à Balaam : Que m’as-tu fait ? Je t’ai pris pour maudire mon ennemi, et voici, tu le bénis !

Parole de vie

Nombres 23.11 - Le roi Balac dit à Balaam : « Qu’est-ce que tu m’as fait là ? Je t’amène ici pour maudire mes ennemis, et toi, tu les couvres de bénédictions ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nombres 23. 11 - Balak dit à Balaam : Que m’as-tu fait ? Je t’ai pris pour maudire mon ennemi, et voici, tu le bénis !

Bible Segond 21

Nombres 23: 11 - Balak dit à Balaam : « Que m’as-tu fait ? Je t’ai engagé pour maudire mon ennemi et voici que tu le bénis ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 23:11 - Balaq dit à Balaam : - Que m’as-tu fait ? Je t’ai fait venir pour maudire mes ennemis, et voilà que tu les combles de bénédictions !

Bible en français courant

Nombres 23. 11 - Balac dit à Balaam: « Que m’as-tu fait là? Je t’amène ici pour maudire mes ennemis et tu les couvres de bénédictions! »

Bible Annotée

Nombres 23,11 - Et Balak dit à Balaam : Que m’as-tu fait ? Je t’ai pris pour maudire mes ennemis, et voilà que tu n’as fait que bénir.

Bible Darby

Nombres 23, 11 - Et Balak dit à Balaam : Que m’as-tu fait ? Je t’avais pris pour maudire mes ennemis, et voici, tu les as bénis expressément.

Bible Martin

Nombres 23:11 - Alors Balac dit à Balaam : Que m’as-tu fait ? Je t’avais pris pour maudire mes ennemis, et voici, tu les as bénis très-expressément.

Parole Vivante

Nombres 23:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Nombres 23.11 - Alors Balak dit à Balaam : Que m’as-tu fait ? Je t’ai pris pour maudire mes ennemis ; et voici, tu les bénis.

Grande Bible de Tours

Nombres 23:11 - Alors Balac dit à Balaam. Que faites-vous ? Je vous ai appelé pour maudire mes ennemis, et, au contraire, vous les bénissez.

Bible Crampon

Nombres 23 v 11 - Balac dit à Balaam : « Que m’as-tu fait ? Je t’ai pris pour maudire mes ennemis, et voilà, tu ne fais que bénir ! »

Bible de Sacy

Nombres 23. 11 - Alors Balac dit à Balaam : Qu’est-ce que vous faites ? Je vous ai fait venir pour maudire mes ennemis, et au contraire vous les bénissez.

Bible Vigouroux

Nombres 23:11 - Alors Balac dit à Balaam : Qu’est-ce que tu fais ? Je t’ai fait venir pour maudire mes ennemis, et au contraire tu les bénis.

Bible de Lausanne

Nombres 23:11 - Et Balak dit à Balaam : Que m’as-tu fait ? Je t’ai pris pour maudire mes ennemis, et voici, tu n’as fait que bénir !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Nombres 23:11 - And Balak said to Balaam, What have you done to me? I took you to curse my enemies, and behold, you have done nothing but bless them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Nombres 23. 11 - Balak said to Balaam, “What have you done to me? I brought you to curse my enemies, but you have done nothing but bless them!”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Nombres 23.11 - And Balak said unto Balaam, What hast thou done unto me? I took thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast blessed them altogether.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nombres 23.11 - Entonces Balac dijo a Balaam: ¿Qué me has hecho? Te he traído para que maldigas a mis enemigos, y he aquí has proferido bendiciones.

Bible en latin - Vulgate

Nombres 23.11 - dixitque Balac ad Balaam quid est hoc quod agis ut malediceres inimicis vocavi te et tu e contrario benedicis eis

Ancien testament en grec - Septante

Nombres 23.11 - καὶ εἶπεν Βαλακ πρὸς Βαλααμ τί πεποίηκάς μοι εἰς κατάρασιν ἐχθρῶν μου κέκληκά σε καὶ ἰδοὺ εὐλόγηκας εὐλογίαν.

Bible en allemand - Schlachter

Nombres 23.11 - Da sprach Balak zu Bileam: Was hast du mir angestellt? Ich habe dich holen lassen, meinen Feinden zu fluchen, und siehe, gesegnet hast du sie!

Nouveau Testament en grec - SBL

Nombres 23:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !