Comparateur des traductions bibliques
Nombres 22:28

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nombres 22:28 - L’Éternel ouvrit la bouche de l’ânesse, et elle dit à Balaam : Que t’ai je fait, pour que tu m’aies frappée déjà trois fois ?

Parole de vie

Nombres 22.28 - Alors le Seigneur fait parler l’ânesse, et elle dit à son maître : « Qu’est-ce que je t’ai fait, pour que tu me frappes trois fois ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nombres 22. 28 - L’Éternel ouvrit la bouche de l’ânesse, et elle dit à Balaam : Que t’ai-je fait, pour que tu m’aies frappée déjà trois fois ?

Bible Segond 21

Nombres 22: 28 - L’Éternel fit parler l’ânesse et elle dit à Balaam : « Que t’ai-je fait pour que tu m’aies frappée déjà trois fois ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 22:28 - Alors l’Éternel fit parler l’ânesse, qui dit à Balaam : - Que t’ai-je fait pour que tu me battes ainsi par trois fois ?

Bible en français courant

Nombres 22. 28 - Alors le Seigneur donna à l’ânesse la possibilité de parler, et elle dit à Balaam: « Que t’ai-je fait, pour que tu me battes à trois reprises? » –

Bible Annotée

Nombres 22,28 - Et l’Éternel ouvrit la bouche de l’ânesse et elle dit à Balaam : Que t’ai-je fait que tu m’aies frappée ces trois fois ?

Bible Darby

Nombres 22, 28 - Et l’Éternel ouvrit la bouche de l’ânesse, et elle dit à Balaam : Que t’ai-je fait, que tu m’aies frappée ces trois fois ?

Bible Martin

Nombres 22:28 - Alors l’Éternel fit parler l’ânesse, qui dit à Balaam : Que t’ai-je fait, que tu m’aies déjà battue trois fois ?

Parole Vivante

Nombres 22:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Nombres 22.28 - Alors l’Éternel ouvrit la bouche de l’ânesse, et elle dit à Balaam : Que t’ai-je fait, que tu m’aies déjà frappée trois fois ?

Grande Bible de Tours

Nombres 22:28 - Le Seigneur alors ouvrit la bouche de l’ânesse*, et elle parla : Que vous ai-je fait ? Pourquoi me frappez-vous pour la troisième fois ?
Dieu, par le ministère d’un ange, fit sortir de la bouche de cette ânesse des sons semblables à des paroles humaines, sans qu’elle y pût rien comprendre. (S. AUG. Quœst. 50. — S. THOM. 2. 2., quœst. 165, art. 2, ad 4.)

Bible Crampon

Nombres 22 v 28 - Yahweh ouvrit la bouche de l’ânesse, et elle dit à Balaam : « Que t’ai-je fait, que tu m’aies frappée ces trois fois ? »

Bible de Sacy

Nombres 22. 28 - Mais le Seigneur ouvrit la bouche de l’ânesse, et elle dit à Balaam  : Que vous ai-je fait ? Pourquoi m’avez-vous frappée déjà trois fois ?

Bible Vigouroux

Nombres 22:28 - Alors le Seigneur ouvrit la bouche de l’ânesse, et elle dit à Balaam : Que vous ai-je fait ? Pourquoi m’avez-vous frappée déjà trois fois ?

Bible de Lausanne

Nombres 22:28 - Et l’Éternel ouvrit la bouche de l’ânesse, et elle dit à Balaam : Que t’ai-je fait, pour que tu m’aies frappé ces trois fois ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Nombres 22:28 - Then the Lord opened the mouth of the donkey, and she said to Balaam, What have I done to you, that you have struck me these three times?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Nombres 22. 28 - Then the Lord opened the donkey’s mouth, and it said to Balaam, “What have I done to you to make you beat me these three times?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Nombres 22.28 - And the LORD opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam, What have I done unto thee, that thou hast smitten me these three times?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nombres 22.28 - Entonces Jehová abrió la boca al asna, la cual dijo a Balaam: ¿Qué te he hecho, que me has azotado estas tres veces?

Bible en latin - Vulgate

Nombres 22.28 - aperuitque Dominus os asinae et locuta est quid feci tibi cur percutis me ecce iam tertio

Ancien testament en grec - Septante

Nombres 22.28 - καὶ ἤνοιξεν ὁ θεὸς τὸ στόμα τῆς ὄνου καὶ λέγει τῷ Βαλααμ τί ἐποίησά σοι ὅτι πέπαικάς με τοῦτο τρίτον.

Bible en allemand - Schlachter

Nombres 22.28 - Da öffnete der HERR der Eselin den Mund; und sie sprach zu Bileam: Was habe ich dir getan, daß du mich nun dreimal geschlagen hast?

Nouveau Testament en grec - SBL

Nombres 22:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !