Comparateur des traductions bibliques
Nombres 22:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nombres 22:26 - L’ange de l’Éternel passa plus loin, et se plaça dans un lieu où il n’y avait point d’espace pour se détourner à droite ou à gauche.

Parole de vie

Nombres 22.26 - L’ange du Seigneur les dépasse encore une fois. Il va se placer dans un passage très étroit. Là, on ne peut passer ni à sa droite ni à sa gauche.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nombres 22. 26 - L’ange de l’Éternel passa plus loin, et se plaça dans un lieu où il n’y avait point d’espace pour se détourner à droite ou à gauche.

Bible Segond 21

Nombres 22: 26 - L’ange de l’Éternel passa plus loin et se posta à un endroit où il n’y avait aucun espace pour s’écarter à droite ou à gauche.

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 22:26 - L’ange de l’Éternel les dépassa encore une fois et vint se poster dans un passage étroit où l’on ne pouvait l’éviter ni à droite ni à gauche.

Bible en français courant

Nombres 22. 26 - Une fois encore l’ange les devança; il se posta dans un endroit si resserré qu’il n’y avait moyen de passer ni à sa droite ni à sa gauche.

Bible Annotée

Nombres 22,26 - Et l’ange de l’Éternel passa encore plus loin et s’arrêta à une place étroite où il n’y avait moyen de se détourner ni à droite ni à gauche.

Bible Darby

Nombres 22, 26 - Et l’Ange de l’Éternel passa plus loin, et se tint dans un lieu étroit où il n’y avait point de chemin pour se détourner à droite ou à gauche.

Bible Martin

Nombres 22:26 - Et l’Ange passa plus avant, et s’arrêta en un lieu étroit, où il n’y avait nul chemin pour tourner à droite ni à gauche.

Parole Vivante

Nombres 22:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Nombres 22.26 - Et l’ange de l’Éternel passa plus avant, et s’arrêta dans un lieu étroit où il n’y avait pas de chemin pour se détourner à droite ni à gauche.

Grande Bible de Tours

Nombres 22:26 - Mais l’ange, passant dans un lieu encore plus étroit, où il n’y avait moyen de se détourner ni à droite ni à gauche, s’arrêta devant l’ânesse.

Bible Crampon

Nombres 22 v 26 - L’ange de Yahweh passa plus loin et se tint dans un lieu étroit où il n’y avait pas d’espace pour se détourner à droite ou à gauche.

Bible de Sacy

Nombres 22. 26 - mais l’ange passant en un lieu encore plus étroit, où il n’y avait pas moyen de se détourner ni à droite ni à gauche, s’arrêta devant l’ânesse,

Bible Vigouroux

Nombres 22:26 - mais l’ange, passant en un lieu encore plus étroit, où il n’y avait pas moyen de se détourner ni à droite ni à gauche, s’arrêta (devant l’ânesse) (à sa rencontre).

Bible de Lausanne

Nombres 22:26 - Et l’Ange de l’Éternel passa plus loin, et se tint dans un lieu étroit, où il n’y avait pas de chemin pour se détourner à droite ni à gauche.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Nombres 22:26 - Then the angel of the Lord went ahead and stood in a narrow place, where there was no way to turn either to the right or to the left.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Nombres 22. 26 - Then the angel of the Lord moved on ahead and stood in a narrow place where there was no room to turn, either to the right or to the left.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Nombres 22.26 - And the angel of the LORD went further, and stood in a narrow place, where was no way to turn either to the right hand or to the left.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nombres 22.26 - Y el ángel de Jehová pasó más allá, y se puso en una angostura donde no había camino para apartarse ni a derecha ni a izquierda.

Bible en latin - Vulgate

Nombres 22.26 - et nihilominus angelus ad locum angustum transiens ubi nec ad dextram nec ad sinistram poterat deviari obvius stetit

Ancien testament en grec - Septante

Nombres 22.26 - καὶ προσέθετο ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ καὶ ἀπελθὼν ὑπέστη ἐν τόπῳ στενῷ εἰς ὃν οὐκ ἦν ἐκκλῖναι δεξιὰν οὐδὲ ἀριστεράν.

Bible en allemand - Schlachter

Nombres 22.26 - Da ging der Engel des HERRN weiter und trat an einen engen Ort, wo kein Platz zum Ausweichen war, weder zur Rechten noch zur Linken.

Nouveau Testament en grec - SBL

Nombres 22:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !