Comparateur des traductions bibliques
Nombres 22:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nombres 22:16 - Ils arrivèrent auprès de Balaam, et lui dirent : Ainsi parle Balak, fils de Tsippor : Que l’on ne t’empêche donc pas de venir vers moi ;

Parole de vie

Nombres 22.16 - Ils vont rapporter à Balaam cette demande de Balac : « Moi, Balac, fils de Sippor, je t’en prie, ne refuse pas de venir chez moi.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nombres 22. 16 - Ils arrivèrent auprès de Balaam, et lui dirent : Ainsi parle Balak, fils de Tsippor : Que l’on ne t’empêche donc pas de venir vers moi ;

Bible Segond 21

Nombres 22: 16 - Arrivés chez Balaam, ils lui annoncèrent : « Voici ce que dit Balak, fils de Tsippor : ‹ Ne te laisse donc pas empêcher de venir vers moi,

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 22:16 - Ils arrivèrent chez Balaam et lui dirent : - Ainsi parle Balaq, fils de Tsippor : « De grâce, ne refuse pas de me venir en aide.

Bible en français courant

Nombres 22. 16 - Ils allèrent transmettre à Balaam cette requête de Balac: « Moi, Balac, fils de Sippor, je t’en supplie, ne refuse pas de venir chez moi.

Bible Annotée

Nombres 22,16 - Et ils arrivèrent auprès de Balaam et lui dirent : Ainsi a dit Balak, fils, de Tsippor : Que rien, je te prie, ne t’empêche de venir vers moi,

Bible Darby

Nombres 22, 16 - et ils vinrent à Balaam, et lui dirent : Ainsi a dit Balak, fils de Tsippor : Je te prie, ne te laisse pas empêcher de venir vers moi ;

Bible Martin

Nombres 22:16 - Qui étant venus à Balaam, lui dirent : Ainsi a dit Balac, fils de Tsippor : Je te prie, que rien ne t’empêche de venir vers moi ;

Parole Vivante

Nombres 22:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Nombres 22.16 - Et ils vinrent à Balaam, et lui dirent : Ainsi a dit Balak, fils de Tsippor : Ne te refuse pas, je te prie, à venir vers moi ;

Grande Bible de Tours

Nombres 22:16 - Ceux-ci étant arrivés chez Balaam, lui dirent : Voici ce que dit Balac, fils de Séphor : Ne différez pas de venir vers moi.

Bible Crampon

Nombres 22 v 16 - Arrivés auprès de Balaam, ils lui dirent : « Ainsi parle Balac, fils de Séphor : « Que rien, je te prie, ne t’empêche de venir vers moi ;

Bible de Sacy

Nombres 22. 16 - qui étant arrivés chez Balaam, lui dirent : Voici ce que dit Balac, fils de Séphor : Ne différez plus à venir vers moi ;

Bible Vigouroux

Nombres 22:16 - lesquels, étant arrivés chez Balaam, lui dirent : Voici ce que dit Balac, fils de Séphor : Ne diffère plus de venir auprès de moi ;

Bible de Lausanne

Nombres 22:16 - et ils allèrent à Balaam et lui dirent : Ainsi a dit Balak, fils de Tsippor : Je te prie, ne te laisse pas retenir de venir vers moi ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Nombres 22:16 - And they came to Balaam and said to him, Thus says Balak the son of Zippor: Let nothing hinder you from coming to me,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Nombres 22. 16 - They came to Balaam and said:
“This is what Balak son of Zippor says: Do not let anything keep you from coming to me,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Nombres 22.16 - And they came to Balaam, and said to him, Thus saith Balak the son of Zippor, Let nothing, I pray thee, hinder thee from coming unto me:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nombres 22.16 - los cuales vinieron a Balaam, y le dijeron: Así dice Balac, hijo de Zipor: Te ruego que no dejes de venir a mí;

Bible en latin - Vulgate

Nombres 22.16 - qui cum venissent ad Balaam dixerunt sic dicit Balac filius Sepphor ne cuncteris venire ad me

Ancien testament en grec - Septante

Nombres 22.16 - καὶ ἦλθον πρὸς Βαλααμ καὶ λέγουσιν αὐτῷ τάδε λέγει Βαλακ ὁ τοῦ Σεπφωρ ἀξιῶ σε μὴ ὀκνήσῃς ἐλθεῖν πρός με.

Bible en allemand - Schlachter

Nombres 22.16 - Als diese zu Bileam kamen, sprachen sie zu ihm: Also läßt dir Balak, der Sohn Zippors, sagen: Weigere dich doch nicht, zu mir zu ziehen;

Nouveau Testament en grec - SBL

Nombres 22:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !