Comparateur des traductions bibliques
Nombres 20:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nombres 20:5 - Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d’Égypte, pour nous amener dans ce méchant lieu ? Ce n’est pas un lieu où l’on puisse semer, et il n’y a ni figuier, ni vigne, ni grenadier, ni d’eau à boire.

Parole de vie

Nombres 20.5 - Pourquoi est-ce que vous nous avez fait quitter l’Égypte ? Pour nous amener dans ce lieu horrible ? Ici, nous ne pouvons rien semer. Il n’y a ni figuiers, ni vignes, ni arbres fruitiers. Il n’y a même pas d’eau à boire ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nombres 20. 5 - Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d’Égypte, pour nous amener dans ce méchant lieu ? Ce n’est pas un lieu où l’on puisse semer, et il n’y a ni figuier, ni vigne, ni grenadier, ni de l’eau à boire.

Bible Segond 21

Nombres 20: 5 - Pourquoi nous avez-vous fait quitter l’Égypte, si c’est pour nous amener dans cet endroit de malheur ? Ce n’est pas un endroit où l’on puisse semer et il n’y a ni figuier, ni vigne, ni grenadier ni eau à boire. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 20:5 - Pourquoi nous avez-vous fait quitter l’Égypte et venir dans ce lieu de misère ? Ici on ne peut rien semer ! Il n’y a ni figuier, ni vigne, ni grenadier. Il n’y a même pas d’eau à boire !

Bible en français courant

Nombres 20. 5 - Pourquoi nous avoir fait quitter l’Égypte? Pour nous amener dans cet endroit horrible? On ne peut rien y semer, on n’y trouve ni figuiers, ni vignes, ni grenadiers, ni même d’eau à boire. »

Bible Annotée

Nombres 20,5 - Et pourquoi nous avez-vous fait monter hors d’Égypte, pour nous amener en ce méchant lieu, où l’on ne peut semer, où il n’y a ni figuier, ni vigne, ni grenadier, ni d’eau à boire ?

Bible Darby

Nombres 20, 5 - Et pourquoi nous avez-vous fait monter d’Égypte, pour nous amener dans ce mauvais lieu ? Ce n’est pas un lieu où l’on puisse semer ; on n’y trouve ni figuiers, ni vignes, ni grenadiers, et il n’y a pas d’eau pour boire.

Bible Martin

Nombres 20:5 - Et pourquoi nous avez-vous fait monter d’Égypte, pour nous amener en ce méchant lieu, qui n’est point un lieu pour semer, ni un lieu pour des figuiers, ni pour des vignes, ni pour des grenadiers ; et où même il n’y a point d’eau pour boire ?

Parole Vivante

Nombres 20:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Nombres 20.5 - Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d’Égypte, pour nous amener en ce méchant lieu, qui n’est point un lieu pour semer, ni pour des figuiers, ni pour la vigne, ni pour les grenadiers, et où il n’y a point d’eau à boire ?

Grande Bible de Tours

Nombres 20:5 - Pourquoi nous avez-vous fait sortir de l’Égypte, et nous avez-vous conduits en ce lieu affreux, où l’on ne peut semer ; où ne poussent ni les figuiers, ni les vignes, ni les grenadiers, et où l’on ne trouve pas même d’eau à boire ?

Bible Crampon

Nombres 20 v 5 - Pourquoi nous avez-vous fait monter d’Égypte, pour nous amener dans ce méchant lieu ? Ce n’est pas un lieu où l’on puisse semer, et il n’y a ni figuier, ni vigne, ni grenadier, ni même d’eau à boire ? »

Bible de Sacy

Nombres 20. 5 - Pourquoi nous avez-vous fait sortir de l’Égypte, et nous avez-vous amenés en ce lieu malheureux, où l’on ne peut semer ; où ni les figuiers, ni les vignes, ni les grenadiers ne peuvent venir, et où l’on ne trouve pas même d’eau pour boire ?

Bible Vigouroux

Nombres 20:5 - Pourquoi nous avez-vous fait sortir de l’Egypte, et nous avez-vous amenés en ce lieu affreux, où l’on ne peut semer ; où ni les figuiers, ni les vignes, ni les grenadiers ne peuvent venir, et où l’on ne trouve pas même d’eau pour boire ?

Bible de Lausanne

Nombres 20:5 - Pourquoi nous avez-vous fait monter d’Égypte pour nous amener dans ce méchant lieu, qui n’est point un lieu propre aux semences, ni aux figuiers, ni aux vignes, ni aux grenadiers, et où il n’y a point d’eau à boire ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Nombres 20:5 - And why have you made us come up out of Egypt to bring us to this evil place? It is no place for grain or figs or vines or pomegranates, and there is no water to drink.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Nombres 20. 5 - Why did you bring us up out of Egypt to this terrible place? It has no grain or figs, grapevines or pomegranates. And there is no water to drink!”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Nombres 20.5 - And wherefore have ye made us to come up out of Egypt, to bring us in unto this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nombres 20.5 - ¿Y por qué nos has hecho subir de Egipto, para traernos a este mal lugar? No es lugar de sementera, de higueras, de viñas ni de granadas; ni aun de agua para beber.

Bible en latin - Vulgate

Nombres 20.5 - quare nos fecistis ascendere de Aegypto et adduxistis in locum istum pessimum qui seri non potest qui nec ficum gignit nec vineas nec mala granata insuper et aquam non habet ad bibendum

Ancien testament en grec - Septante

Nombres 20.5 - καὶ ἵνα τί τοῦτο ἀνηγάγετε ἡμᾶς ἐξ Αἰγύπτου παραγενέσθαι εἰς τὸν τόπον τὸν πονηρὸν τοῦτον τόπος οὗ οὐ σπείρεται οὐδὲ συκαῖ οὐδὲ ἄμπελοι οὐδὲ ῥόαι οὐδὲ ὕδωρ ἐστὶν πιεῖν.

Bible en allemand - Schlachter

Nombres 20.5 - Warum habt ihr uns doch aus Ägypten an diesen bösen Ort geführt, da man nicht säen kann, da weder Feigenbäume noch Weinstöcke noch Granatäpfel sind, auch kein Wasser zu trinken?

Nouveau Testament en grec - SBL

Nombres 20:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !