Comparateur des traductions bibliques
Nombres 19:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nombres 19:17 - On prendra, pour celui qui est impur, de la cendre de la victime expiatoire qui a été brûlée, et on mettra dessus de l’eau vive dans un vase.

Parole de vie

Nombres 19.17 - Pour purifier cette personne impure, on prend des cendres de la vache offerte en sacrifice pour recevoir le pardon des péchés. On les met dans un récipient et on ajoute de l’eau de source.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nombres 19. 17 - On prendra, pour celui qui est impur, de la cendre de la victime expiatoire qui a été brûlée, et on mettra dessus de l’eau vive dans un vase.

Bible Segond 21

Nombres 19: 17 - On prendra, pour la personne impure, des cendres de la victime expiatoire qui a été brûlée et on mettra dessus de l’eau vive dans un vase.

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 19:17 - Pour le purifier, on prendra des cendres de la vache consumée en sacrifice pour le péché, on les mettra dans un récipient et l’on versera dessus de l’eau de source.

Bible en français courant

Nombres 19. 17 - Pour purifier une personne impure, on prend des cendres de la vache offerte en sacrifice pour le pardon des péchés, on les met dans un récipient et on ajoute de l’eau de source.

Bible Annotée

Nombres 19,17 - Et l’on prendra, pour celui qui sera souillé, de la cendre de la victime consumée en sacrifice pour le péché, et l’on versera dessus de l’eau vive dans un vase.

Bible Darby

Nombres 19, 17 - Et on prendra, pour l’homme impur, de la poudre de ce qui a été brûlé pour la purification, et on mettra dessus de l’eau vive dans un vase.

Bible Martin

Nombres 19:17 - Et on prendra pour celui qui sera souillé, de la poudre de la jeune vache brûlée pour faire la purification, et on la mettra dans un vaisseau, avec de l’eau vive par-dessus.

Parole Vivante

Nombres 19:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Nombres 19.17 - Et on prendra, pour celui qui sera souillé, de la cendre de ce qui a été brûlé pour le péché, et on mettra dessus, dans un vase, de l’eau vive ;

Grande Bible de Tours

Nombres 19:17 - On prendra des cendres de la vache brûlée pour le péché, et on jettera de l’eau vive par-dessus dans un vase ;

Bible Crampon

Nombres 19 v 17 - On prendra, pour celui qui est impur, de la cendre de la victime, consumée en sacrifice expiatoire, et l’on mettra dessus de l’eau vive dans un vase.

Bible de Sacy

Nombres 19. 17 - Ils prendront des cendres de la vache brûlée pour le péché, et ils mettront de l’eau vive par-dessus ces cendres dans un vaisseau ;

Bible Vigouroux

Nombres 19:17 - Ils prendront des cendres de la vache brûlée pour le péché, et ils mettront de l’eau vive par-dessus ces cendres dans un vase ;
[19.17 De la combustion et du péché ; hébraïsme : de la vache brûlée pour le péché.]

Bible de Lausanne

Nombres 19:17 - On prendra, pour celui qui sera souillé, de la cendre de ce qui a été brûlé pour le péché
{Héb. poussière de la combustion de péché.} et on mettra dessus de l’eau vive dans un vase ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Nombres 19:17 - For the unclean they shall take some ashes of the burnt sin offering, and fresh water shall be added in a vessel.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Nombres 19. 17 - “For the unclean person, put some ashes from the burned purification offering into a jar and pour fresh water over them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Nombres 19.17 - And for an unclean person they shall take of the ashes of the burnt heifer of purification for sin, and running water shall be put thereto in a vessel:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nombres 19.17 - Y para el inmundo tomarán de la ceniza de la vaca quemada de la expiación, y echarán sobre ella agua corriente en un recipiente;

Bible en latin - Vulgate

Nombres 19.17 - tollent de cineribus conbustionis atque peccati et mittent aquas vivas super eos in vas

Ancien testament en grec - Septante

Nombres 19.17 - καὶ λήμψονται τῷ ἀκαθάρτῳ ἀπὸ τῆς σποδιᾶς τῆς κατακεκαυμένης τοῦ ἁγνισμοῦ καὶ ἐκχεοῦσιν ἐπ’ αὐτὴν ὕδωρ ζῶν εἰς σκεῦος.

Bible en allemand - Schlachter

Nombres 19.17 - So sollen sie nun für den Unreinen von der Asche dieses verbrannten Sündopfers nehmen und lebendiges Wasser darüber tun in ein Geschirr.

Nouveau Testament en grec - SBL

Nombres 19:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !