Comparateur des traductions bibliques
Nombres 19:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nombres 19:16 - Quiconque touchera, dans les champs, un homme tué par l’épée, ou un mort, ou des ossements humains, ou un sépulcre, sera impur pendant sept jours.

Parole de vie

Nombres 19.16 - Si, dans les champs, quelqu’un touche un homme assassiné ou mort d’une mort naturelle, il devient impur pour une semaine. C’est la même chose pour celui qui touche des os humains ou qui marche sur une tombe.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nombres 19. 16 - Quiconque touchera, dans les champs, un homme tué par l’épée, ou un mort, ou des ossements humains, ou un sépulcre, sera impur pendant sept jours.

Bible Segond 21

Nombres 19: 16 - Toute personne qui touchera dans les champs un homme tué par l’épée ou mort de manière naturelle, des os humains ou un tombeau, sera impure pendant 7 jours.

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 19:16 - Si quelqu’un touche dans les champs le cadavre d’un homme tué par un autre ou mort naturellement, ou bien butte sur des ossements humains ou sur une tombe, il sera impur pendant sept jours.

Bible en français courant

Nombres 19. 16 - Si quelqu’un, en pleine campagne, bute sur le cadavre d’une personne assassinée ou morte de mort naturelle, il est impur pour une semaine, de même que celui qui bute sur des ossements humains ou sur un tombeau.

Bible Annotée

Nombres 19,16 - Et quiconque touche dans les champs un homme tué par l’épée, ou un mort, ou des ossements humains, ou un sépulcre, sera souillé pendant sept jours.

Bible Darby

Nombres 19, 16 - Et quiconque touchera, dans les champs, un homme qui aura été tué par l’épée, ou un mort, ou un ossement d’homme, ou un sépulcre, sera impur sept jours.

Bible Martin

Nombres 19:16 - Et quiconque touchera dans les champs un homme qui aura été tué par l’épée, ou quelque [autre] mort, ou quelque os d’homme, ou un sépulcre, sera souillé durant sept jours.

Parole Vivante

Nombres 19:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Nombres 19.16 - Et quiconque touchera, dans les champs, un homme tué par l’épée, ou un mort, ou des ossements humains, ou un tombeau, sera souillé sept jours.

Grande Bible de Tours

Nombres 19:16 - Quiconque touche dans un champ le corps d’un homme tué ou mort de lui-même, ou un de ses os, ou son sépulcre, sera impur durant sept jours.

Bible Crampon

Nombres 19 v 16 - Quiconque touche dans les champs un homme tué par l’épée, ou un mort, ou des ossements humains, ou un sépulcre, sera impur pendant sept jours.

Bible de Sacy

Nombres 19. 16 - Si quelqu’un touche dans un champ le corps d’un homme qui aura été tué, ou qui sera mort de lui-même, ou s’il en touche un os ou le sépulcre, il sera impur pendant sept jours.

Bible Vigouroux

Nombres 19:16 - Si quelqu’un touche dans un champ le corps d’un homme qui aura été tué, ou qui sera mort de lui-même, ou s’il en touche un os ou le sépulcre, il sera impur pendant sept jours.

Bible de Lausanne

Nombres 19:16 - Et quiconque touchera, aux
{Héb. sur la face des.} champs, un homme tué par l’épée, ou un mort, ou des ossements humains, ou un sépulcre, sera souillé sept jours.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Nombres 19:16 - Whoever in the open field touches someone who was killed with a sword or who died naturally, or touches a human bone or a grave, shall be unclean seven days.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Nombres 19. 16 - “Anyone out in the open who touches someone who has been killed with a sword or someone who has died a natural death, or anyone who touches a human bone or a grave, will be unclean for seven days.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Nombres 19.16 - And whosoever toucheth one that is slain with a sword in the open fields, or a dead body, or a bone of a man, or a grave, shall be unclean seven days.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nombres 19.16 - y cualquiera que tocare algún muerto a espada sobre la faz del campo, o algún cadáver, o hueso humano, o sepulcro, siete días será inmundo.

Bible en latin - Vulgate

Nombres 19.16 - si quis in agro tetigerit cadaver occisi hominis aut per se mortui sive os illius vel sepulchrum inmundus erit septem diebus

Ancien testament en grec - Septante

Nombres 19.16 - καὶ πᾶς ὃς ἐὰν ἅψηται ἐπὶ προσώπου τοῦ πεδίου τραυματίου ἢ νεκροῦ ἢ ὀστέου ἀνθρωπίνου ἢ μνήματος ἑπτὰ ἡμέρας ἀκάθαρτος ἔσται.

Bible en allemand - Schlachter

Nombres 19.16 - Auch wer auf dem Felde einen mit dem Schwert Erschlagenen anrührt oder sonst einen Toten oder eines Menschen Gebein oder ein Grab, der ist sieben Tage lang unrein.

Nouveau Testament en grec - SBL

Nombres 19:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !