Comparateur des traductions bibliques
Nombres 18:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nombres 18:4 - Ils te seront attachés, et ils observeront ce qui concerne la tente d’assignation pour tout le service de la tente. Aucun étranger n’approchera de vous.

Parole de vie

Nombres 18.4 - Ils t’aideront pour tous les services et tous les travaux à faire dans la tente de la rencontre. Personne d’autre ne s’approchera de vous.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nombres 18. 4 - Ils te seront attachés, et ils observeront ce qui concerne la tente d’assignation pour tout le service de la tente. Aucun étranger n’approchera de vous.

Bible Segond 21

Nombres 18: 4 - Ils te seront attachés et ils respecteront ce qui concerne la tente de la rencontre pour tout le service de la tente. Aucune personne étrangère ne s’approchera de vous.

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 18:4 - Ils seront attachés à ton service et assureront le service de la tente de la Rencontre, en y accomplissant tous les travaux nécessaires ; mais aucun profane ne se joindra à vous.

Bible en français courant

Nombres 18. 4 - Ils seront vos adjoints pour tous les services et travaux à accomplir dans la tente de la rencontre. Personne d’autre ne s’approchera de vous.

Bible Annotée

Nombres 18,4 - Et ils te seront adjoints, et ils garderont ce qui doit être gardé pour la Tente d’assignation, pour tout le service de la Tente. Et aucun étranger n’approchera de vous.

Bible Darby

Nombres 18, 4 - Et ils te seront adjoints, et ils seront chargés de ce qui concerne la tente d’assignation, selon tout le service de la tente ; et nul étranger n’approchera de vous.

Bible Martin

Nombres 18:4 - Ils te seront donc adjoints, et ils garderont tout ce qu’il faut garder au Tabernacle d’assignation, selon tout le service du Tabernacle ; et nul étranger n’approchera de vous.

Parole Vivante

Nombres 18:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Nombres 18.4 - Ils te seront donc adjoints, et ils observeront ce qui concerne le tabernacle d’assignation, pour tout le service du tabernacle, et nul étranger n’approchera de vous.

Grande Bible de Tours

Nombres 18:4 - Qu’ils soient avec vous et veillent à la garde du tabernacle et à l’accomplissement de toutes ses cérémonies. Nul étranger ne se mêlera avec vous.

Bible Crampon

Nombres 18 v 4 - Ils te seront adjoints, et ils rempliront le service de la tente de réunion, pour tout le travail de la tente. Aucun étranger n’approchera de vous.

Bible de Sacy

Nombres 18. 4 - Qu’ils soient avec vous, et qu’ils veillent à la garde du tabernacle et à l’accomplissement de toutes ses cérémonies. Nul étranger ne se mêlera avec vous.

Bible Vigouroux

Nombres 18:4 - Qu’ils soient avec toi, et qu’ils veillent à la garde du tabernacle et à l’accomplissement de toutes les cérémonies. Nul étranger ne se mêlera avec vous.

Bible de Lausanne

Nombres 18:4 - Ils te seront attachés, et ils garderont le dépôt de la Tente d’assignation pour tout le service de la Tente, et aucun étranger n’approchera de vous.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Nombres 18:4 - They shall join you and keep guard over the tent of meeting for all the service of the tent, and no outsider shall come near you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Nombres 18. 4 - They are to join you and be responsible for the care of the tent of meeting — all the work at the tent — and no one else may come near where you are.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Nombres 18.4 - And they shall be joined unto thee, and keep the charge of the tabernacle of the congregation, for all the service of the tabernacle: and a stranger shall not come nigh unto you.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nombres 18.4 - Se juntarán, pues, contigo, y tendrán el cargo del tabernáculo de reunión en todo el servicio del tabernáculo; ningún extraño se ha de acercar a vosotros.

Bible en latin - Vulgate

Nombres 18.4 - sint autem tecum et excubent in custodiis tabernaculi et in omnibus caerimoniis eius alienigena non miscebitur vobis

Ancien testament en grec - Septante

Nombres 18.4 - καὶ προστεθήσονται πρὸς σὲ καὶ φυλάξονται τὰς φυλακὰς τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου κατὰ πάσας τὰς λειτουργίας τῆς σκηνῆς καὶ ὁ ἀλλογενὴς οὐ προσελεύσεται πρὸς σέ.

Bible en allemand - Schlachter

Nombres 18.4 - sondern sie sollen dir beigeordnet sein, daß sie die Ordnung der Stiftshütte besorgen, den Dienst an der Hütte; aber kein Fremder soll sich zu euch nahen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Nombres 18:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !