Comparateur des traductions bibliques
Nombres 18:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nombres 18:15 - Tout premier-né de toute chair, qu’ils offriront à l’Éternel, tant des hommes que des animaux, sera pour toi. Seulement, tu feras racheter le premier-né de l’homme, et tu feras racheter le premier-né d’un animal impur.

Parole de vie

Nombres 18.15 - Enfin, tous les premiers-nés qui me sont offerts, ceux des humains et ceux des animaux, seront aussi pour vous. Mais vous ferez racheter tout garçon premier-né, et aussi le premier-né d’un animal impur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nombres 18. 15 - Tout premier-né de toute chair, qu’ils offriront à l’Éternel, tant des hommes que des animaux, sera pour toi. Seulement, tu feras racheter le premier-né de l’homme, et tu feras racheter le premier-né d’un animal impur.

Bible Segond 21

Nombres 18: 15 - Le premier-né de toute créature qu’ils offriront à l’Éternel, aussi bien des hommes que des animaux, sera pour toi. Seulement, tu feras racheter le premier-né de l’homme ainsi que le premier-né d’un animal impur.

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 18:15 - Les premiers-nés que les Israélites m’offrent, qu’il s’agisse d’hommes ou d’animaux, te reviendront. Mais tu devras faire racheter tout garçon premier-né, ainsi que le premier-né des animaux rituellement impurs.

Bible en français courant

Nombres 18. 15 - Enfin, tous les premiers-nés qui me sont offerts, tant ceux des hommes que ceux des animaux, vous appartiendront; toutefois, vous ferez racheter tout garçon premier-né, de même que le premier petit d’une bête impure.

Bible Annotée

Nombres 18,15 - Tout premier-né de toute chair, qu’ils offrent à l’Éternel, tant des hommes que du bétail, sera pour toi. Seulement tu libéreras contre rachat le premier-né de l’homme, et tu libéreras contre rachat le premier-né d’un animal impur.

Bible Darby

Nombres 18, 15 - Tout ce qui ouvre la matrice, de toute chair, qui sera présenté à l’Éternel, tant homme que bête, sera à toi ; seulement tu ne manqueras pas de racheter le premier-né de l’homme, et tu rachèteras le premier-né des bêtes impures.

Bible Martin

Nombres 18:15 - Tout ce qui ouvre la matrice de toute chair qu’ils offriront à l’Éternel, tant des hommes que des bêtes, t’appartiendra ; mais on ne manquera pas de racheter le premier-né de l’homme ; on rachètera aussi le premier-né d’une bête immonde.

Parole Vivante

Nombres 18:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Nombres 18.15 - Tout premier-né, de toute chair, qu’ils offriront à l’Éternel, soit des hommes soit des bêtes, t’appartiendra ; seulement, tu rachèteras le premier-né de l’homme ; tu rachèteras aussi le premier-né d’une bête impure.

Grande Bible de Tours

Nombres 18:15 - Tout premier-né des hommes ou des animaux qui est offert au Seigneur, vous appartiendra, à condition cependant que vous recevrez le prix pour le premier-né de l’homme, et que vous ferez racheter tous les animaux impurs,

Bible Crampon

Nombres 18 v 15 - Tout premier-né de toute chair, des hommes comme des animaux, qu’ils offrent à Yahweh, sera pour toi. Seulement tu feras racheter le premier-né de l’homme, et tu feras racheter le premier-né d’un animal impur.

Bible de Sacy

Nombres 18. 15 - Tout ce qui sort le premier de toute chair, soit des hommes ou des bêtes, et qui est offert au Seigneur, vous appartiendra ; en sorte néanmoins que vous recevrez le prix pour le premier-né de l’homme, et que vous ferez racheter le premier-né de tout animal impur.

Bible Vigouroux

Nombres 18:15 - Tout ce qui sort le premier du sein de toute chair, soit des hommes, soit des bêtes, et qui est offert au Seigneur, t’appartiendra (de plein droit) ; en sorte néanmoins que tu reçoives le prix pour le premier-né de l’homme, et que tu fasses racheter tous les animaux qui sont impurs

Bible de Lausanne

Nombres 18:15 - Tout premier-né d’une mère, de toute chair, qu’ils offriront à l’Éternel, soit des hommes soit du bétail, sera à toi ; seulement, tu rachèteras exactement le premier-né de l’homme, et tu rachèteras le premier-né d’un animal impur.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Nombres 18:15 - Everything that opens the womb of all flesh, whether man or beast, which they offer to the Lord, shall be yours. Nevertheless, the firstborn of man you shall redeem, and the firstborn of unclean animals you shall redeem.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Nombres 18. 15 - The first offspring of every womb, both human and animal, that is offered to the Lord is yours. But you must redeem every firstborn son and every firstborn male of unclean animals.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Nombres 18.15 - Every thing that openeth the matrix in all flesh, which they bring unto the LORD, whether it be of men or beasts, shall be thine: nevertheless the firstborn of man shalt thou surely redeem, and the firstling of unclean beasts shalt thou redeem.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nombres 18.15 - Todo lo que abre matriz, de toda carne que ofrecerán a Jehová, así de hombres como de animales, será tuyo; pero harás que se redima el primogénito del hombre; también harás redimir el primogénito de animal inmundo.

Bible en latin - Vulgate

Nombres 18.15 - quicquid primum erumpet e vulva cunctae carnis quam offerunt Domino sive ex hominibus sive de pecoribus fuerit tui iuris erit ita dumtaxat ut pro hominis primogenito pretium accipias et omne animal quod inmundum est redimi facias

Ancien testament en grec - Septante

Nombres 18.15 - καὶ πᾶν διανοῖγον μήτραν ἀπὸ πάσης σαρκός ἃ προσφέρουσιν κυρίῳ ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους σοὶ ἔσται ἀλλ’ ἢ λύτροις λυτρωθήσεται τὰ πρωτότοκα τῶν ἀνθρώπων καὶ τὰ πρωτότοκα τῶν κτηνῶν τῶν ἀκαθάρτων λυτρώσῃ.

Bible en allemand - Schlachter

Nombres 18.15 - Alle Erstgeburt unter allem Fleisch, die sie dem HERRN bringen, es sei ein Mensch oder ein Vieh, soll dein sein; doch sollst du die Erstgeburt von Menschen lösen lassen, auch die Erstgeburt eines unreinen Viehes sollst du lösen lassen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Nombres 18:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !