Comparateur des traductions bibliques
Nombres 18:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nombres 18:12 - Je te donne les prémices qu’ils offriront à l’Éternel : tout ce qu’il y aura de meilleur en huile, tout ce qu’il y aura de meilleur en moût et en blé.

Parole de vie

Nombres 18.12 - Je te donne aussi les premiers produits de la terre offerts par les Israélites : tout ce qu’il y a de meilleur en huile, en vin nouveau et en blé.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nombres 18. 12 - Je te donne les prémices qu’ils offriront à l’Éternel : tout ce qu’il y aura de meilleur en huile, tout ce qu’il y aura de meilleur en moût et en blé.

Bible Segond 21

Nombres 18: 12 - Je te donne les premiers produits que les Israélites offriront à l’Éternel : tout ce qu’il y aura de meilleur en huile, tout ce qu’il y aura de meilleur en vin nouveau et en blé.

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 18:12 - Je te donne aussi les prémices de l’huile, du vin et du blé qu’ils m’offriront,

Bible en français courant

Nombres 18. 12 - Je vous donne également les premiers produits du sol, huile, vin nouveau et céréales, que les Israélites me consacrent;

Bible Annotée

Nombres 18,12 - Tout le meilleur de l’huile, tout le meilleur du moût et du blé, leurs prémices qu’ils donnent à l’Éternel, je te les donne.

Bible Darby

Nombres 18, 12 - Tout le meilleur de l’huile et tout le meilleur du moût et du froment, les prémices qu’ils donneront à l’Éternel, je te les donne.

Bible Martin

Nombres 18:12 - Je t’ai donné aussi leurs prémices qu’ils offriront à l’Éternel, [savoir] tout le meilleur de l’huile, et tout le meilleur du moût, et du froment.

Parole Vivante

Nombres 18:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Nombres 18.12 - Je t’ai donné aussi leurs prémices qu’ils offriront à l’Éternel, tout le meilleur de l’huile, et tout le meilleur du moût et du froment.

Grande Bible de Tours

Nombres 18:12 - Je vous ai donné le meilleur de l’huile, du vin, du blé, tout ce qu’on offre comme prémices au Seigneur.

Bible Crampon

Nombres 18 v 12 - Tout le meilleur de l’huile, tout le meilleur du vin nouveau et du blé, leurs prémices qu’ils offrent à Yahweh, je te les donne.

Bible de Sacy

Nombres 18. 12 - Je vous ai donné tout ce qu’il y a de plus excellent dans l’huile, dans le vin et dans le blé, tout ce qu’on offre de prémices au Seigneur.

Bible Vigouroux

Nombres 18:12 - Je t’ai donné tout ce qu’il y a (de plus excellent) dans l’huile, dans le vin et dans le blé, tout ce qu’on offre de prémices au Seigneur.
[18.12 Toute moelle ; hébraïsme toute graisse ; c’est-à-dire tout ce qu’il y a de plus délicat, de plus exquis.]

Bible de Lausanne

Nombres 18:12 - Tout le meilleur de
{Héb. Toute la graisse de.} l’huile, et tout le meilleur
{Héb. Toute la graisse de.} du moût et du froment, les prémices qu’ils donneront à l’Éternel, je te les donne.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Nombres 18:12 - All the best of the oil and all the best of the wine and of the grain, the firstfruits of what they give to the Lord, I give to you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Nombres 18. 12 - “I give you all the finest olive oil and all the finest new wine and grain they give the Lord as the firstfruits of their harvest.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Nombres 18.12 - All the best of the oil, and all the best of the wine, and of the wheat, the firstfruits of them which they shall offer unto the LORD, them have I given thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nombres 18.12 - De aceite, de mosto y de trigo, todo lo más escogido, las primicias de ello, que presentarán a Jehová, para ti las he dado.

Bible en latin - Vulgate

Nombres 18.12 - omnem medullam olei et vini ac frumenti quicquid offerunt primitiarum Domino tibi dedi

Ancien testament en grec - Septante

Nombres 18.12 - πᾶσα ἀπαρχὴ ἐλαίου καὶ πᾶσα ἀπαρχὴ οἴνου καὶ σίτου ἀπαρχὴ αὐτῶν ὅσα ἂν δῶσι τῷ κυρίῳ σοὶ δέδωκα αὐτά.

Bible en allemand - Schlachter

Nombres 18.12 - Alles Beste vom Öl und alles Beste vom Most und Korn, ihre Erstlinge, die sie dem HERRN geben, habe ich dir gegeben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Nombres 18:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !