Comparateur des traductions bibliques
Nombres 13:30

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nombres 13:30 - Caleb fit taire le peuple, qui murmurait contre Moïse. Il dit : Montons, emparons-nous du pays, nous y serons vainqueurs !

Parole de vie

Nombres 13.30 - Caleb fait taire les Israélites qui critiquent Moïse. Il dit : « Allons-y ! Montons là-bas et prenons le pays ! Nous aurons la victoire ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nombres 13. 30 - Caleb fit taire le peuple, qui murmurait contre Moïse. Il dit : Montons, emparons-nous du pays, nous y serons vainqueurs !

Bible Segond 21

Nombres 13: 30 - Caleb fit taire le peuple qui murmurait contre Moïse. Il dit : « Montons, emparons-nous du pays, nous y serons vainqueurs ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 13:30 - Alors Caleb essaya de faire taire le peuple qui commençait à s’en prendre à Moïse. Il lui dit : - Allons-y, faisons la conquête de ce pays, car nous en sommes vraiment capables.

Bible en français courant

Nombres 13. 30 - Caleb fit taire ceux qui se mettaient à critiquer Moïse, puis s’écria: « Allons-y! Nous nous emparerons de ce pays. Nous en sommes capables! »

Bible Annotée

Nombres 13,30 - Amalek habite la contrée du Midi ; le Héthien, le Jébusien et l’Amorrhéen habitent la montagne ; et le Cananéen habite au bord de la mer et le long du Jourdain.

Bible Darby

Nombres 13, 30 - (13.31) Et Caleb fit taire le peuple devant Moïse, et dit : Montons hardiment et prenons possession du pays, car nous sommes bien capables de le faire.

Bible Martin

Nombres 13:30 - Les Hamalécites habitent au pays du Midi ; et les Héthiens, les Jébusiens, et les Amorrhéens habitent en la montagne ; et les Cananéens habitent le long de la mer, et vers le rivage du Jourdain.

Parole Vivante

Nombres 13:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Nombres 13.30 - Les Amalécites habitent la contrée du Midi ; et les Héthiens, les Jébusiens et les Amoréens habitent dans la montagne ; et les Cananéens habitent près de la mer et le long du Jourdain.

Grande Bible de Tours

Nombres 13:30 - Cependant des murmures commençaient à s’élever contre Moïse. Caleb s’efforça de les apaiser en disant : Allons, et prenons possession de ce pays, car nous pouvons nous en emparer.

Bible Crampon

Nombres 13 v 30 - Caleb fit taire le peuple au sujet de Moïse : « Montons, dit-il, emparons-nous du pays, car nous pouvons nous en rendre maîtres. »

Bible de Sacy

Nombres 13. 30 - Amalec habite vers le midi ; les Héthéens, les Jébuséens et les Amorrhéens sont dans les pays des montagnes ; et les Chananéens sont établis le long de la mer et le long du fleuve du Jourdain.

Bible Vigouroux

Nombres 13:30 - Cependant un murmure commençant à s’élever contre Moïse, Caleb fit ce qu’il put pour l’apaiser, en disant : Allons (Montons) et assujettissons-nous ce pays, car nous pouvons nous en rendre maîtres.

Bible de Lausanne

Nombres 13:30 - Et Caleb imposa silence au peuple [qui s’émouvait] contre Moïse, et il dit : Nous monterons, nous monterons et nous en prendrons possession, car certainement nous l’emporterons sur eux !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Nombres 13:30 - But Caleb quieted the people before Moses and said, Let us go up at once and occupy it, for we are well able to overcome it.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Nombres 13. 30 - Then Caleb silenced the people before Moses and said, “We should go up and take possession of the land, for we can certainly do it.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Nombres 13.30 - And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nombres 13.30 - Amalec habita el Neguev, y el heteo, el jebuseo y el amorreo habitan en el monte, y el cananeo habita junto al mar, y a la ribera del Jordán.

Bible en latin - Vulgate

Nombres 13.30 - inter haec Chaleb conpescens murmur populi qui oriebatur contra Mosen ait ascendamus et possideamus terram quoniam poterimus obtinere eam

Ancien testament en grec - Septante

Nombres 13.30 - καὶ κατεσιώπησεν Χαλεβ τὸν λαὸν πρὸς Μωυσῆν καὶ εἶπεν αὐτῷ οὐχί ἀλλὰ ἀναβάντες ἀναβησόμεθα καὶ κατακληρονομήσομεν αὐτήν ὅτι δυνατοὶ δυνησόμεθα πρὸς αὐτούς.

Bible en allemand - Schlachter

Nombres 13.30 - Kaleb aber beschwichtigte das Volk gegen Mose und sprach: Lasset uns hinaufziehen und das Land einnehmen, denn wir können es überwältigen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Nombres 13:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !