Comparateur des traductions bibliques
Nombres 11:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nombres 11:8 - Le peuple se dispersait pour la ramasser ; il la broyait avec des meules, ou la pilait dans un mortier ; il la cuisait au pot, et en faisait des gâteaux. Elle avait le goût d’un gâteau à l’huile.

Parole de vie

Nombres 11.8 - (8-9) Pendant la nuit, elle tombe sur le camp en même temps que les petites gouttes de rosée. Le matin, les gens vont un peu partout pour la ramasser, puis ils l’écrasent entre deux pierres, ou ils la pilent dans un mortier. Ensuite, ils la cuisent dans une marmite, ou bien ils en font des galettes. La manne a un goût de beignets cuits dans l’huile

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nombres 11. 8 - Le peuple se dispersait pour la ramasser ; il la broyait avec des meules, ou la pilait dans un mortier ; il la cuisait au pot, et en faisait des gâteaux. Elle avait le goût d’un gâteau à l’huile.

Bible Segond 21

Nombres 11: 8 - Le peuple se dispersait pour la ramasser. Il la broyait avec des meules ou la pilait dans un mortier ; puis il la cuisait au pot ou en faisait des gâteaux. Elle avait le goût d’un gâteau à l’huile.

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 11:8 - Le peuple se dispersait pour la ramasser ; puis on la broyait à la meule ou la pilait au mortier, et on la faisait cuire dans des pots pour en faire des galettes qui avaient un goût de gâteau à l’huile.

Bible en français courant

Nombres 11. 8 - Pendant la nuit, elle se déposait sur le camp en même temps que la rosée.

Bible Annotée

Nombres 11,8 - Le peuple se répandait, pour la ramasser ; il la broyait à la meule, ou la pilait au mortier ; il la cuisait au pot et en faisait des gâteaux, et elle avait le goût d’un gâteau à l’huile.

Bible Darby

Nombres 11, 8 - Le peuple se dispersait et la ramassait ; et ils la broyaient sous la meule ou la pilaient dans le mortier ; et ils la cuisaient dans des pots, et en faisaient des gâteaux ; et son goût était comme le goût d’un gâteau à l’huile.

Bible Martin

Nombres 11:8 - Le peuple se dispersait, et la ramassait, puis il la moulait aux meules, ou la pilait dans un mortier, et la faisait cuire dans un chauderon, et en faisait des gâteaux, dont le goût était semblable à celui d’une liqueur d’huile fraîche.

Parole Vivante

Nombres 11:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Nombres 11.8 - Le peuple se dispersait et la ramassait ; puis il la broyait avec les meules, ou la pilait dans un mortier, et la faisait cuire dans un chaudron, et en faisait des gâteaux ; et le goût en était semblable à celui d’un gâteau à l’huile.

Grande Bible de Tours

Nombres 11:8 - Le peuple la recueillait autour du camp, et, après l’avoir ramassée, il la broyait sous la meule ou la pilait dans un mortier ; il la faisait cuire ensuite dans un vase de fer, et en faisait des gâteaux qui avaient le goût comme de pain pétri avec de l’huile.

Bible Crampon

Nombres 11 v 8 - Le peuple se répandait pour la ramasser ; il la broyait avec des meules ou la pilait dans un mortier ; il la cuisait au pot, et en faisait des gâteaux. Elle avait le goût d’un gâteau à l’huile.

Bible de Sacy

Nombres 11. 8 - Le peuple allait la chercher autour du camp, et l’ayant ramassée, il la broyait sous la meule, ou il la pilait dans un mortier ; il la mettait cuire ensuite dans un pot, et en faisait des tourteaux qui avaient le goût comme d’un pain pétri avec de l’huile.

Bible Vigouroux

Nombres 11:8 - Le peuple l’allait chercher autour du camp, et l’ayant ramassée, il la broyait sous la meule, ou il la pilait dans un mortier ; ensuite il la cuisait au pot (dans la marmite), et il en faisait des tourteaux (petites miches) qui avai(en)t le goût du pain pétri avec de l’huile.
[11.8 Sous la meule. Voir Deutéronome, note 24.6. ― Dans le mortier. Les moulins à eau et à vent ont été inventés assez tard. On avait commencé par piler le grain, entre deux pierres, l’une servant de mortier, l’autre de pilon, avant de le moudre. Un bas-relief égyptien représente deux hommes broyant le grain dans un mortier. Le moulin à bras existait dès le temps d’Abraham, puisqu’il est question de farine fine ou farine moulue, non pilée ou broyée. Voir Genèse, 18, 6. On se sert aussi du mortier, aujourd’hui encore, dans quelques villages d’Orient.]

Bible de Lausanne

Nombres 11:8 - le peuple allait la ramasser çà et là, il la broyait à la meule ou la pilait au mortier, et la faisait cuire au pot ; et ils en faisaient des gâteaux, et son goût ressemblait à celui d’un gâteau à l’huile ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Nombres 11:8 - The people went about and gathered it and ground it in handmills or beat it in mortars and boiled it in pots and made cakes of it. And the taste of it was like the taste of cakes baked with oil.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Nombres 11. 8 - The people went around gathering it, and then ground it in a hand mill or crushed it in a mortar. They cooked it in a pot or made it into loaves. And it tasted like something made with olive oil.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Nombres 11.8 - And the people went about, and gathered it, and ground it in mills, or beat it in a mortar, and baked it in pans, and made cakes of it: and the taste of it was as the taste of fresh oil.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nombres 11.8 - El pueblo se esparcía y lo recogía, y lo molía en molinos o lo majaba en morteros, y lo cocía en caldera o hacía de él tortas; su sabor era como sabor de aceite nuevo.

Bible en latin - Vulgate

Nombres 11.8 - circuibatque populus et colligens illud frangebat mola sive terebat in mortario coquens in olla et faciens ex eo tortulas saporis quasi panis oleati

Ancien testament en grec - Septante

Nombres 11.8 - καὶ διεπορεύετο ὁ λαὸς καὶ συνέλεγον καὶ ἤληθον αὐτὸ ἐν τῷ μύλῳ καὶ ἔτριβον ἐν τῇ θυίᾳ καὶ ἥψουν αὐτὸ ἐν τῇ χύτρᾳ καὶ ἐποίουν αὐτὸ ἐγκρυφίας καὶ ἦν ἡ ἡδονὴ αὐτοῦ ὡσεὶ γεῦμα ἐγκρὶς ἐξ ἐλαίου.

Bible en allemand - Schlachter

Nombres 11.8 - Und das Volk lief hin und her und sammelte und zermalmte es in Mühlen, oder zerstieß es in Mörsern, und kochte es im Topfe und machte Kuchen daraus; und es hatte einen Geschmack wie Ölkuchen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Nombres 11:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !