Comparateur des traductions bibliques
Nombres 11:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nombres 11:29 - Moïse lui répondit : Es-tu jaloux pour moi ? Puisse tout le peuple de l’Éternel être composé de prophètes ; et veuille l’Éternel mettre son esprit sur eux !

Parole de vie

Nombres 11.29 - Moïse répond : « Est-ce que tu es jaloux pour moi ? Si seulement le Seigneur pouvait donner son esprit à tous les Israélites ! Si seulement ils étaient tous prophètes ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nombres 11. 29 - Moïse lui répondit : Es-tu jaloux pour moi ? Puisse tout le peuple de l’Éternel être composé de prophètes ; et veuille l’Éternel mettre son Esprit sur eux !

Bible Segond 21

Nombres 11: 29 - Moïse lui répondit : « Es-tu jaloux pour moi ? Si seulement tout le peuple de l’Éternel était composé de prophètes ! Si seulement l’Éternel mettait son Esprit sur eux ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 11:29 - Moïse lui répondit : - Serais-tu jaloux pour moi ? Que l’Éternel, au contraire, accorde son Esprit à tous les membres de son peuple pour qu’ils deviennent tous des prophètes !

Bible en français courant

Nombres 11. 29 - Moïse lui répondit: « Es-tu jaloux pour moi? Si seulement le Seigneur répandait son Esprit sur tous les Israélites, pour qu’ils deviennent tous des prophètes! »

Bible Annotée

Nombres 11,29 - Et Moïse lui répondit : Es-tu jaloux pour moi ? Oh ! Que tout le peuple de l’Éternel fût prophète, parce que l’Éternel mettrait son esprit sur eux !

Bible Darby

Nombres 11, 29 - Et Moïse lui dit : Es-tu jaloux pour moi ? Ah ! que plutôt tout le peuple de l’Éternel fût prophète ; que l’Éternel mît son Esprit sur eux !

Bible Martin

Nombres 11:29 - Et Moïse lui répondit : Es-tu jaloux pour moi ? Plût à Dieu que tout le peuple de l’Éternel fût Prophète, et que l’Éternel mît son Esprit sur eux !

Parole Vivante

Nombres 11:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Nombres 11.29 - Et Moïse lui répondit : Es-tu jaloux pour moi ? Plût à Dieu de tout, que le peuple de l’Éternel fût prophète, et que l’Éternel mît son esprit sur eux !

Grande Bible de Tours

Nombres 11:29 - Mais Moïse répliqua : Pourquoi êtes-vous jaloux à cause de moi ? Plaise à Dieu que tout le peuple prophétise et que le Seigneur répande son Esprit en lui !

Bible Crampon

Nombres 11 v 29 - Moïse lui répondit : « Es-tu donc jaloux pour moi ? Plût à Dieu que tout le peuple de Yahweh fût prophète, et que Yahweh mit son esprit sur eux ! »

Bible de Sacy

Nombres 11. 29 - Mais Moïse lui répondit ; Pourquoi avez-vous des sentiments de jalousie en ma considération ? Plût à Dieu que tout le peuple prophétisât, et que le Seigneur répandît son esprit sur eux !

Bible Vigouroux

Nombres 11:29 - Mais Moïse lui répondit : Pourquoi es-tu jaloux à mon sujet ? Plût à Dieu que tout le peuple prophétisât, et que le Seigneur répandît son esprit sur eux !

Bible de Lausanne

Nombres 11:29 - Et Moïse lui dit : Es-tu jaloux pour moi ? Ah ! que plutôt tout le peuple de l’Éternel fût prophète ; que l’Éternel mît son Esprit sur eux !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Nombres 11:29 - But Moses said to him, Are you jealous for my sake? Would that all the Lord's people were prophets, that the Lord would put his Spirit on them!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Nombres 11. 29 - But Moses replied, “Are you jealous for my sake? I wish that all the Lord’s people were prophets and that the Lord would put his Spirit on them!”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Nombres 11.29 - And Moses said unto him, Enviest thou for my sake? would God that all the LORD’s people were prophets, and that the LORD would put his spirit upon them!

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nombres 11.29 - Y Moisés le respondió: ¿Tienes tú celos por mí? Ojalá todo el pueblo de Jehová fuese profeta, y que Jehová pusiera su espíritu sobre ellos.

Bible en latin - Vulgate

Nombres 11.29 - at ille quid inquit aemularis pro me quis tribuat ut omnis populus prophetet et det eis Dominus spiritum suum

Ancien testament en grec - Septante

Nombres 11.29 - καὶ εἶπεν αὐτῷ Μωυσῆς μὴ ζηλοῖς σύ μοι καὶ τίς δῴη πάντα τὸν λαὸν κυρίου προφήτας ὅταν δῷ κύριος τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐπ’ αὐτούς.

Bible en allemand - Schlachter

Nombres 11.29 - Aber Mose sprach zu ihm: Eiferst du für mich? Ach, daß doch alles Volk des HERRN weissagte, möchte der HERR seinen Geist über sie geben!

Nouveau Testament en grec - SBL

Nombres 11:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !