Comparateur des traductions bibliques
Nombres 11:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nombres 11:22 - Égorgera-t-on pour eux des brebis et des bœufs, en sorte qu’ils en aient assez ? Ou rassemblera-t-on pour eux tous les poissons de la mer, en sorte qu’ils en aient assez ?

Parole de vie

Nombres 11.22 - Même si on tue pour eux tous les moutons, les chèvres et les bœufs, cela ne suffira pas ! Même si on prend tous les poissons, cela ne suffira pas ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nombres 11. 22 - Egorgera-t-on pour eux des brebis et des bœufs, en sorte qu’ils en aient assez ? ou rassemblera-t-on pour eux tous les poissons de la mer, en sorte qu’ils en aient assez ?

Bible Segond 21

Nombres 11: 22 - Devra-t-on égorger pour eux des brebis et des bœufs pour qu’ils en aient assez ? Ou faudra-t-il rassembler pour eux tous les poissons de la mer pour qu’ils en aient assez ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 11:22 - Abattra-t-on pour eux des brebis et des bœufs pour qu’ils en aient suffisamment ? Et même si on leur pêchait tous les poissons de la mer, en auraient-ils assez ?

Bible en français courant

Nombres 11. 22 - Si nous abattions tous nos moutons, nos chèvres et nos bœufs, cela ne suffirait pas; si nous pouvions pêcher tous les poissons de la mer, même cela ne suffirait pas! »

Bible Annotée

Nombres 11,22 - Leur tuera-t-on des brebis et des bœufs tant qu’il leur en faudra ? Ou bien leur prendra-t-on tous les poissons de la mer, tant qu’il leur en faudra ?

Bible Darby

Nombres 11, 22 - Leur égorgera-t-on du menu et du gros bétail, afin qu’il y en ait assez pour eux ? ou assemblera-t-on tous les poissons de la mer pour eux, afin qu’il y en ait assez pour eux ?

Bible Martin

Nombres 11:22 - Leur tuera-t-on des brebis ou des bœufs, en sorte qu’il y en ait assez pour eux ? ou leur assemblera-t-on tous les poissons de la mer, jusqu’à ce qu’il y en ait assez pour eux ?

Parole Vivante

Nombres 11:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Nombres 11.22 - Leur égorgera-t-on des brebis et des bœufs, en sorte qu’il y en ait assez pour eux ? ou leur assemblera-t-on tous les poissons de la mer, en sorte qu’il y en ait assez pour eux ?

Grande Bible de Tours

Nombres 11:22 - Égorgera-t-on des troupeaux entiers de brebis ou de bœufs, afin de procurer assez de nourriture ? Rassemblerez-vous tous les poissons de la mer pour les rassasier ?

Bible Crampon

Nombres 11 v 22 - Egorgera-t-on pour eux les brebis et les bœufs, pour qu’ils en aient assez ? Ou leur ramassera-t-on tous les poissons de la mer, pour qu’ils en aient assez ? »

Bible de Sacy

Nombres 11. 22 - Faut-il égorger tout ce qu’il y a de brebis et de bœufs pour pouvoir fournir à leur nourriture  ? ou ramassera-t-on tous les poissons de la mer pour les rassasier ?

Bible Vigouroux

Nombres 11:22 - Ferez-vous égorger une multitude de brebis ou de bœufs, afin qu’elle puisse suffire à leur nourriture ? ou rassemblerez-vous tous les poissons de la mer afin de les rassasier ?
[11.22 Voir Jean, 6, 10.]

Bible de Lausanne

Nombres 11:22 - Leur tuera-t-on du menu et du gros bétail pour leur suffire, ou leur rassemblera-t-on tous les poissons de la mer pour leur suffire ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Nombres 11:22 - Shall flocks and herds be slaughtered for them, and be enough for them? Or shall all the fish of the sea be gathered together for them, and be enough for them?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Nombres 11. 22 - Would they have enough if flocks and herds were slaughtered for them? Would they have enough if all the fish in the sea were caught for them?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Nombres 11.22 - Shall the flocks and the herds be slain for them, to suffice them? or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nombres 11.22 - ¿Se degollarán para ellos ovejas y bueyes que les basten? ¿o se juntarán para ellos todos los peces del mar para que tengan abasto?

Bible en latin - Vulgate

Nombres 11.22 - numquid ovium et boum multitudo caedetur ut possit sufficere ad cibum vel omnes pisces maris in unum congregabuntur ut eos satient

Ancien testament en grec - Septante

Nombres 11.22 - μὴ πρόβατα καὶ βόες σφαγήσονται αὐτοῖς καὶ ἀρκέσει αὐτοῖς ἢ πᾶν τὸ ὄψος τῆς θαλάσσης συναχθήσεται αὐτοῖς καὶ ἀρκέσει αὐτοῖς.

Bible en allemand - Schlachter

Nombres 11.22 - Soll man Schafe und Rinder schlachten, daß es für sie genug sei? Oder werden sich alle Fische des Meeres herzusammeln, daß es für sie genug sei?

Nouveau Testament en grec - SBL

Nombres 11:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !