Comparateur des traductions bibliques
Nombres 10:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nombres 10:21 - Les Kehathites partirent, portant le sanctuaire ; et l’on dressait le tabernacle en attendant leur arrivée.

Parole de vie

Nombres 10.21 - Ensuite, ce sont les lévites, fils de Quéhath, qui partent en portant les objets uniquement réservés au service du Seigneur. Les autres lévites doivent monter la tente sacrée avant l’arrivée des Quéhatites

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nombres 10. 21 - Les Kehathites partirent, portant le sanctuaire ; et l’on dressait le tabernacle en attendant leur arrivée.

Bible Segond 21

Nombres 10: 21 - Les Kehathites partirent en portant les ustensiles sacrés. On dressait le tabernacle en attendant leur arrivée.

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 10:21 - Ensuite les Qehatites se mirent en marche portant les objets sacrés. On devait monter le tabernacle avant l’arrivée des Qehatites à l’étape suivante.

Bible en français courant

Nombres 10. 21 - Les lévites descendant de Quéhath, qui portaient les objets sacrés, partirent ensuite. Les autres lévites devaient dresser la demeure en attendant l’arrivée des Quéhatites.

Bible Annotée

Nombres 10,21 - Et les Kéhathites se mirent en marche, portant les meubles sacrés ; et les autres dressaient la Demeure avant qu’ils arrivassent.

Bible Darby

Nombres 10, 21 - Puis les Kehathites partirent, portant le sanctuaire ; et on dressa le tabernacle, en attendant leur arrivée.

Bible Martin

Nombres 10:21 - Alors les Kéhathites, qui portaient le Sanctuaire, partirent ; cependant on dressait le Tabernacle, tandis que ceux-ci venaient.

Parole Vivante

Nombres 10:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Nombres 10.21 - Alors les Kéhathites, qui portaient le sanctuaire, partirent ; or, on dressait la Demeure, en attendant leur arrivée.

Grande Bible de Tours

Nombres 10:21 - Les Caathites, qui portaient le sanctuaire, partirent après ; et on portait toujours le tabernacle, jusqu’à ce qu’on fût arrivé au lieu où il devait être dressé.

Bible Crampon

Nombres 10 v 21 - Les Caathites partirent portant les objets sacrés, et les autres dressaient la Demeure, en attendant leur arrivée.

Bible de Sacy

Nombres 10. 21 - Les Caathites qui portaient le sanctuaire partirent après ; et on portait toujours le tabernacle jusqu’à ce qu’on fût arrivé au lieu où il devait être dressé.

Bible Vigouroux

Nombres 10:21 - Les Caathites, qui portaient le sanctuaire, partirent après ; et on portait toujours le tabernacle jusqu’à ce qu’on fût arrivé au lieu où il devait être dressé.

Bible de Lausanne

Nombres 10:21 - Les Kéhathites, portant les choses saintes, partirent à leur tour, et on dressa la Demeure en attendant
{Héb. jusqu’à.} leur arrivée.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Nombres 10:21 - Then the Kohathites set out, carrying the holy things, and the tabernacle was set up before their arrival.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Nombres 10. 21 - Then the Kohathites set out, carrying the holy things. The tabernacle was to be set up before they arrived.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Nombres 10.21 - And the Kohathites set forward, bearing the sanctuary: and the other did set up the tabernacle against they came.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nombres 10.21 - Luego comenzaron a marchar los coatitas llevando el santuario; y entretanto que ellos llegaban, los otros acondicionaron el tabernáculo.

Bible en latin - Vulgate

Nombres 10.21 - profectique sunt et Caathitae portantes sanctuarium tamdiu tabernaculum portabatur donec venirent ad erectionis locum

Ancien testament en grec - Septante

Nombres 10.21 - καὶ ἐξαροῦσιν οἱ υἱοὶ Κααθ αἴροντες τὰ ἅγια καὶ στήσουσιν τὴν σκηνήν ἕως παραγένωνται.

Bible en allemand - Schlachter

Nombres 10.21 - Darauf zogen auch die Kahatiter und trugen das Heiligtum, damit jene die Wohnung aufrichten konnten, bis diese kamen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Nombres 10:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !