Comparateur des traductions bibliques
Nombres 10:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nombres 10:18 - La bannière du camp de Ruben partit, avec ses corps d’armée. Le corps d’armée de Ruben était commandé par Élitsur, fils de Schedéur ;

Parole de vie

Nombres 10.18 - Le groupe d’armées rassemblé autour de l’étendard de Ruben part après eux. C’est Élissour, fils de Chedéour, qui commande les troupes de la tribu de Ruben.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nombres 10. 18 - La bannière du camp de Ruben partit, avec ses corps d’armée. Le corps d’armée de Ruben était commandé par Elitsur, fils de Schedéur ;

Bible Segond 21

Nombres 10: 18 - L’étendard du camp de Ruben partit avec ses corps d’armée. Le corps d’armée de Ruben était commandé par Élitsur, fils de Shedéur,

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 10:18 - Puis le camp de Ruben se mit en marche précédé de sa bannière, avec ses troupes comprenant les troupes de Ruben, sous les ordres d’Élitsour, fils de Chedéour,

Bible en français courant

Nombres 10. 18 - L’unité d’armée groupée autour de l’étendard de Ruben se mit en route après eux. Les troupes de la tribu de Ruben étaient commandées par Élissour, fils de Chedéour;

Bible Annotée

Nombres 10,18 - Et la bannière du camp de Ruben se mit en marche, selon ses troupes ; et la troupe de Ruben était conduite par Élitstur, fils de Schédéur ;

Bible Darby

Nombres 10, 18 - Et la bannière du camp de Ruben partit, selon leurs armées ; et son armée était sous Élitsur, fils de Shedéur ;

Bible Martin

Nombres 10:18 - Puis la bannière des compagnies de Ruben partit, selon leurs troupes ; et Elitsur, fils de Sédéur, conduisait la bande de Ruben.

Parole Vivante

Nombres 10:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Nombres 10.18 - Puis la bannière du camp de Ruben partit, selon leurs armées ; et Elitsur, fils de Shedéur, commandait l’armée de Ruben.

Grande Bible de Tours

Nombres 10:18 - Les enfants de Ruben partirent ensuite chacun selon sa compagnie et son rang ; et Hélisur, fils de Sédeür, en était le prince.

Bible Crampon

Nombres 10 v 18 - La bannière du camp de Ruben partit, selon leurs troupes, et la troupe de Ruben était commandée par Elisur, fils de Sédéur ;

Bible de Sacy

Nombres 10. 18 - Les enfants de Ruben partirent ensuite, chacun dans sa bande et dans son rang ; et Elisur, fils de Sédéur, en était le prince.

Bible Vigouroux

Nombres 10:18 - Les enfants de Ruben partirent ensuite, chacun d’après son groupe (bandes) et selon son rang ; Elisur, fils de Sédéur, en était le prince.

Bible de Lausanne

Nombres 10:18 - La bannière du camp de Ruben partit, selon leurs corps d’armée : le corps d’armée de Ruben
{Héb. son corps d’armée.} sous Elitsour, fils de Schedéhour ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Nombres 10:18 - And the standard of the camp of Reuben set out by their companies, and over their company was Elizur the son of Shedeur.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Nombres 10. 18 - The divisions of the camp of Reuben went next, under their standard. Elizur son of Shedeur was in command.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Nombres 10.18 - And the standard of the camp of Reuben set forward according to their armies: and over his host was Elizur the son of Shedeur.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nombres 10.18 - Luego comenzó a marchar la bandera del campamento de Rubén por sus ejércitos; y Elisur hijo de Sedeur estaba sobre su cuerpo de ejército.

Bible en latin - Vulgate

Nombres 10.18 - profectique sunt et filii Ruben per turmas et ordinem suum quorum princeps erat Helisur filius Sedeur

Ancien testament en grec - Septante

Nombres 10.18 - καὶ ἐξῆραν τάγμα παρεμβολῆς Ρουβην σὺν δυνάμει αὐτῶν καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως αὐτῶν Ελισουρ υἱὸς Σεδιουρ.

Bible en allemand - Schlachter

Nombres 10.18 - Darnach zog das Panier des Lagers Ruben mit seinen Heerscharen; und über ihr Heer war Elizur, der Sohn Sedeurs.

Nouveau Testament en grec - SBL

Nombres 10:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !