Comparateur des traductions bibliques
Malachie 3:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Malachie 3:4 - Alors l’offrande de Juda et de Jérusalem sera agréable à l’Éternel, Comme aux anciens jours, comme aux années d’autrefois.

Parole de vie

Malachie 3.4 - Ainsi, les offrandes des gens de Jérusalem et des autres habitants de Juda plairont au Seigneur, comme autrefois, dans le passé.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Malachie 3. 4 - Alors l’offrande de Juda et de Jérusalem sera agréable à l’Éternel, Comme aux anciens jours, comme aux années d’autrefois.

Bible Segond 21

Malachie 3: 4 - Alors l’offrande de Juda et de Jérusalem sera agréable à l’Éternel comme autrefois, comme par le passé.

Les autres versions

Bible du Semeur

Malachie 3:4 - L’offrande de Juda et de Jérusalem plaira à l’Éternel, comme aux jours d’autrefois, aux années de jadis.

Bible en français courant

Malachie 3. 4 - Le Seigneur accueillera favorablement les offrandes des gens de Juda et de Jérusalem comme auparavant, dans les années du passé.

Bible Annotée

Malachie 3,4 - Et l’offrande de Juda et de Jérusalem sera douce à l’Éternel, comme dans les anciens jours, comme dans les années d’autrefois.

Bible Darby

Malachie 3, 4 - Alors l’offrande de Juda et de Jérusalem sera agréable à l’Éternel, comme aux jours anciens, et comme aux années d’autrefois.

Bible Martin

Malachie 3:4 - L’oblation de Juda et de Jérusalem sera agréable à l’Éternel, comme dans les jours d’autrefois, et comme dans les premières années.

Parole Vivante

Malachie 3:4 -  L’offrande de Juda et de Jérusalem plaira à l’Éternel, comme aux jours d’autrefois, aux années de jadis.

Bible Ostervald

Malachie 3.4 - Alors l’offrande de Juda et de Jérusalem sera agréable à l’Éternel comme aux jours anciens, comme aux années d’autrefois.

Grande Bible de Tours

Malachie 3:4 - Et le sacrifice de Juda et de Jérusalem sera agréable au Seigneur, comme l’ont été ceux des siècles passés, ceux des premiers temps.

Bible Crampon

Malachie 3 v 4 - et l’oblation de Juda et de Jérusalem sera agréable à Yahweh comme aux anciens jours, comme dans les années d’autrefois.

Bible de Sacy

Malachie 3. 4 - Et le sacrifice de Juda et de Jérusalem sera agréable au Seigneur, comme l’ont été ceux des siècles passés, ceux des premiers temps.

Bible Vigouroux

Malachie 3:4 - Et le sacrifice de Juda et de Jérusalem sera agréable au Seigneur, comme aux jours anciens et comme aux années d’autrefois.
[3.4 Les mots jours et années sont au nominatif dans la Vulgate, comme s’ils formaient le sujet du verbe il a été agréable (placuit), sous-entendu. Dans ce cas, la comparaison manquerait de justesse ; c’est pourquoi nous avons pensé que, dans le texte original, ces mêmes mots représentaient un accusatif adverbial, d’autant qu’en hébreu, de même qu’en arabe, on emploie l’accusatif d’une manière adverbiale, quand on veut déterminer le temps dans lequel une chose a été faite. Le sens est donc, en restituant l’ellipse du verbe : Comme il lui a été agréable aux jours, etc.]

Bible de Lausanne

Malachie 3:4 - Et l’hommage de Juda et de Jérusalem sera agréable à l’Éternel comme aux jours d’autrefois et comme aux années anciennes.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Malachie 3:4 - Then the offering of Judah and Jerusalem will be pleasing to the Lord as in the days of old and as in former years.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Malachie 3. 4 - and the offerings of Judah and Jerusalem will be acceptable to the Lord, as in days gone by, as in former years.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Malachie 3.4 - Then shall the offering of Judah and Jerusalem be pleasant unto the LORD, as in the days of old, and as in former years.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Malachie 3.4 - Y será grata a Jehová la ofrenda de Judá y de Jerusalén, como en los días pasados, y como en los años antiguos.

Bible en latin - Vulgate

Malachie 3.4 - et placebit Domino sacrificium Iuda et Hierusalem sicut dies saeculi et sicut anni antiqui

Ancien testament en grec - Septante

Malachie 3.4 - καὶ ἀρέσει τῷ κυρίῳ θυσία Ιουδα καὶ Ιερουσαλημ καθὼς αἱ ἡμέραι τοῦ αἰῶνος καὶ καθὼς τὰ ἔτη τὰ ἔμπροσθεν.

Bible en allemand - Schlachter

Malachie 3.4 - und das Speisopfer von Juda und Jerusalem wird dem HERRN wohlgefallen, wie in der grauen Vorzeit und wie in den längst vergangenen Jahren.

Nouveau Testament en grec - SBL

Malachie 3:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !