Comparateur des traductions bibliques
Zacharie 9:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Zacharie 9:6 - L’étranger s’établira dans Asdod, Et j’abattrai l’orgueil des Philistins.

Parole de vie

Zacharie 9.6 - Une population mélangée habitera à Asdod.
Le Seigneur dit :
« De cette façon,
je détruirai l’orgueil des Philistins.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 9. 6 - L’étranger s’établira dans Asdod, Et j’abattrai l’orgueil des Philistins.

Bible Segond 21

Zacharie 9: 6 - Un bâtard s’établira dans Asdod, et j’abattrai l’orgueil des Philistins.

Les autres versions

Bible du Semeur

Zacharie 9:6 - À Asdod, des bâtards habiteront,
et je retrancherai l’orgueil des Philistins.

Bible en français courant

Zacharie 9. 6 - Une population mélangée
s’installera à Asdod.
« C’est ainsi, dit le Seigneur,
que je détruirai l’orgueil des Philistins.

Bible Annotée

Zacharie 9,6 - Une race abjecte demeurera dans Asdod, et je retrancherai l’orgueil des Philistins.

Bible Darby

Zacharie 9, 6 - et un bâtard demeurera à Asdod ; et je détruirai l’orgueil des Philistins ;

Bible Martin

Zacharie 9:6 - Et le bâtard habitera à Asdod ; et je retrancherai l’orgueil des Philistins.

Parole Vivante

Zacharie 9:6 - Des bâtards étrangers (habiteront) Asdod, et je retrancherai l’orgueil des Philistins.

Bible Ostervald

Zacharie 9.6 - L’étranger habitera dans Asdod, et je retrancherai l’orgueil du Philistin.

Grande Bible de Tours

Zacharie 9:6 - Un étranger dominera dans Azot, et j’abattrai l’orgueil des Philistins.

Bible Crampon

Zacharie 9 v 6 - Un vil étranger s’installera à Azoth, et je détruirai l’orgueil des Philistins.

Bible de Sacy

Zacharie 9. 6 - Un étranger dominera dans Azot, et je détruirai l’orgueil des Philistins.

Bible Vigouroux

Zacharie 9:6 - L’étranger s’assiéra dans Azot, et je détruirai (entièrement) l’orgueil des Philistins.
[9.6 Un étranger (separator) ; ainsi les Septante ; selon l’hébreu, un bâtard, c’est-à-dire, Alexandre, comme l’entendent quelques-uns, ou bien les colonies d’étrangers d’une origine fort différente, que ce prince avait mises dans les villes des Philistins, et qui étaient par rapport à eux, et aux villes qu’on leur donnait, de véritables bâtards ; ou bien enfin les Juifs qui se rendirent maîtres des villes des Philistins sous les Machabées, ce que les versets suivants donnent à entendre.]

Bible de Lausanne

Zacharie 9:6 - Des bâtards habiteront à Asdod, et je retrancherai l’orgueil du Philistin
{Héb. des Philistins.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Zacharie 9:6 - a mixed people shall dwell in Ashdod,
and I will cut off the pride of Philistia.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Zacharie 9. 6 - A mongrel people will occupy Ashdod,
and I will put an end to the pride of the Philistines.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Zacharie 9.6 - And a bastard shall dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Zacharie 9.6 - Habitará en Asdod un extranjero, y pondré fin a la soberbia de los filisteos.

Bible en latin - Vulgate

Zacharie 9.6 - et sedebit separator in Azoto et disperdam superbiam Philisthinorum

Ancien testament en grec - Septante

Zacharie 9.6 - καὶ κατοικήσουσιν ἀλλογενεῖς ἐν Ἀζώτῳ καὶ καθελῶ ὕβριν ἀλλοφύλων.

Bible en allemand - Schlachter

Zacharie 9.6 - Und zu Asdod werden Mischlinge wohnen, und ich will den Stolz der Philister brechen

Nouveau Testament en grec - SBL

Zacharie 9:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !