Comparateur des traductions bibliques
Zacharie 8:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Zacharie 8:23 - Ainsi parle l’Éternel des armées : En ces jours-là, dix hommes de toutes les langues des nations saisiront un Juif par le pan de son vêtement et diront : Nous irons avec vous, car nous avons appris que Dieu est avec vous.

Parole de vie

Zacharie 8.23 - Je le dis : à ce moment-là, dix étrangers,
parlant chacun une langue différente,
saisiront un Juif par son vêtement
et ils lui diront :
“Nous voulons aller avec vous.
En effet, nous avons appris
que Dieu est avec vous.” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 8. 23 - Ainsi parle l’Éternel des armées : En ces jours-là, dix hommes de toutes les langues des nations saisiront un Juif par le pan de son vêtement, et diront : Nous irons avec vous, car nous avons appris que Dieu est avec vous.

Bible Segond 21

Zacharie 8: 23 - « Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Ces jours-là, dix hommes de toutes les langues des nations attraperont un Juif par le pan de son habit et diront : ‹ Nous irons avec vous, car nous avons appris que Dieu est avec vous. › »

Les autres versions

Bible du Semeur

Zacharie 8:23 - Voici ce que dit le Seigneur des armées célestes : En ce temps-là, des hommes de dix nations parlant différentes langues s’accrocheront à un Juif par le pan de son vêtement en déclarant : « Nous voudrions aller avec vous, car nous avons appris que Dieu est avec vous. »

Bible en français courant

Zacharie 8. 23 - A ce moment-là, je le déclare,
dix étrangers, parlant chacun une langue différente,
saisiront un Juif par le pan de son manteau,
et lui diront: “Nous voulons aller avec vous,
car nous avons appris que Dieu est avec vous.”  »

Bible Annotée

Zacharie 8,23 - Ainsi a dit l’Éternel des armées : En ces jours-là, dix hommes de toutes langues des nations saisiront le pan de la robe d’un Juif et diront : Que nous allions avec vous, car nous avons appris que Dieu est avec vous !

Bible Darby

Zacharie 8, 23 - Ainsi dit l’Éternel des armées : En ces jours-là, dix hommes de toutes les langues des nations saisiront, oui saisiront le pan de la robe d’un homme juif, disant : Nous irons avec vous, car nous avons ouï dire que Dieu est avec vous.

Bible Martin

Zacharie 8:23 - Ainsi a dit l’Éternel des armées : Il arrivera en ces jours-là que dix hommes de toutes les langues des nations empoigneront et tiendront ferme le pan de la robe d’un Juif, en disant : Nous irons avec vous ; car nous avons entendu que Dieu est avec vous.

Parole Vivante

Zacharie 8:23 - Voici ce que dit l’Éternel tout-puissant : En ce jour-là, des hommes de dix nations parlant différentes langues s’accrocheront à un Juif par le pan de son vêtement en déclarant : « Permets-nous d’aller avec vous, car nous avons appris que Dieu est avec vous ! ».

Bible Ostervald

Zacharie 8.23 - Ainsi a dit l’Éternel des armées : En ces jours-là, dix hommes de toutes les langues des nations saisiront le pan de la robe d’un Juif, et diront : Nous irons avec vous, car nous avons appris que Dieu est avec vous.

Grande Bible de Tours

Zacharie 8:23 - En ces jours, dit le Seigneur des armées, dix hommes des peuples de toutes langues prendront un Juif par la frange de sa robe, et lui diront : Nous irons avec vous, parce que nous avons appris que Dieu est avec vous*.
Plusieurs gentils embrassèrent la religion judaïque avant la venue de Jésus-Christ ; mais cette prophétie s’accomplit d’une manière merveilleuse sous la loi évangélique, à la prédication des apôtres.

Bible Crampon

Zacharie 8 v 23 - Ainsi parle Yahweh des armées : En ces jours-là, dix hommes de toutes les langues des nations saisiront, oui, saisiront le pan de la robe d’un Juif en disant : Nous voulons aller aussi avec vous, car nous avons appris que Dieu est avec vous. "

Bible de Sacy

Zacharie 8. 23 - Voici ce que dit le Seigneur des armées : Ceci arrivera lorsque dix hommes des peuples de toutes langues prendront un Juif par la frange de sa robe, et lui diront : Nous irons avec vous, parce que nous avons appris que Dieu est avec vous.

Bible Vigouroux

Zacharie 8:23 - Ainsi parle le Seigneur des armées : En ces jours-là, dix hommes de toutes les langues des nations saisiront la frange d’un Juif, en disant : Nous irons avec vous, car nous avons appris que Dieu est avec vous. [8.23 De toutes les langues des nations ; hébraïsme, pour des nations de toutes les langues, ou de toutes les nations et de toutes les langues. ― La frange, etc., c’est-à-dire les houppes que Moïse ordonne aux Hébreux de mettre aux coins de leurs manteaux, pour les distinguer des autres peuples (voir Nombres, 15, 38 ; Deutéronome, 22, 12). ― Nous irons, etc. Ces promesses trouveront leur accomplissement lors de la restauration d’Israël converti, lors du second Avènement et du Règne glorieux du Messie. Comparer à Isaïe, 11, 6-9 ; 65, 17-25 et Romains, 11, 15.]

Bible de Lausanne

Zacharie 8:23 - Ainsi dit l’Éternel des armées : C’est en ces jours-là que dix hommes de toutes les langues des nations saisiront et retiendront un homme juif
{Ou de Juda.} par le bord de sa robe, en disant : Nous irons avec vous, car nous avons appris que Dieu est avec vous.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Zacharie 8:23 - Thus says the Lord of hosts: In those days ten men from the nations of every tongue shall take hold of the robe of a Jew, saying, Let us go with you, for we have heard that God is with you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Zacharie 8. 23 - This is what the Lord Almighty says: “In those days ten people from all languages and nations will take firm hold of one Jew by the hem of his robe and say, ‘Let us go with you, because we have heard that God is with you.’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Zacharie 8.23 - Thus saith the LORD of hosts; In those days it shall come to pass, that ten men shall take hold out of all languages of the nations, even shall take hold of the skirt of him that is a Jew, saying, We will go with you: for we have heard that God is with you.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Zacharie 8.23 - Así ha dicho Jehová de los ejércitos: En aquellos días acontecerá que diez hombres de las naciones de toda lengua tomarán del manto a un judío, diciendo: Iremos con vosotros, porque hemos oído que Dios está con vosotros.

Bible en latin - Vulgate

Zacharie 8.23 - haec dicit Dominus exercituum in diebus illis in quibus adprehendent decem homines ex omnibus linguis gentium et adprehendent fimbriam viri iudaei dicentes ibimus vobiscum audivimus enim quoniam Deus vobiscum est

Ancien testament en grec - Septante

Zacharie 8.23 - τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐὰν ἐπιλάβωνται δέκα ἄνδρες ἐκ πασῶν τῶν γλωσσῶν τῶν ἐθνῶν καὶ ἐπιλάβωνται τοῦ κρασπέδου ἀνδρὸς Ιουδαίου λέγοντες πορευσόμεθα μετὰ σοῦ διότι ἀκηκόαμεν ὅτι ὁ θεὸς μεθ’ ὑμῶν ἐστιν.

Bible en allemand - Schlachter

Zacharie 8.23 - So spricht der HERR der Heerscharen: In jenen Tagen wird’s geschehen, daß zehn Männer aus allen Sprachen der Nationen einen Juden beim Rockzipfel festhalten und zu ihm sagen werden: «Wir wollen mit euch gehen, denn wir haben gehört, daß Gott mit euch ist!»

Nouveau Testament en grec - SBL

Zacharie 8:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !