Comparateur des traductions bibliques
Zacharie 7:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Zacharie 7:7 - Ne connaissez-vous pas les paroles qu’a proclamées l’Éternel par les premiers prophètes, lorsque Jérusalem était habitée et tranquille avec ses villes à l’entour, et que le midi et la plaine étaient habités ?

Parole de vie

Zacharie 7.7 - Autrefois déjà, les prophètes ont fait ces reproches de la part du Seigneur. À ce moment-là, les habitants de Jérusalem et des villes qui l’entourent vivaient en paix, la région du Néguev et le Bas-Pays étaient habités.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 7. 7 - Ne connaissez-vous pas les paroles qu’a proclamées l’Éternel par les premiers prophètes, lorsque Jérusalem était habitée et tranquille avec ses villes à l’entour, et que le midi et la plaine étaient habités ?

Bible Segond 21

Zacharie 7: 7 - Ne connaissez-vous pas les paroles qu’a proclamées l’Éternel par les premiers prophètes, lorsque Jérusalem et les villes qui l’entourent étaient habitées et tranquilles et que le sud et la plaine étaient habités ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Zacharie 7:7 - N’est-ce pas là ce que l’Éternel a déjà fait proclamer par les prophètes d’autrefois, au temps où Jérusalem était bien établie et jouissait de la tranquillité, entourée de ses villes, et que le Néguev et le pays plat étaient peuplés ? »

Bible en français courant

Zacharie 7. 7 - Autrefois déjà, les prophètes ont proclamé des avertissements semblables de la part du Seigneur; c’était l’époque où les habitants de Jérusalem et des villes d’alentour vivaient dans la tranquillité, et où la région méridionale et le Bas-Pays étaient peuplés.

Bible Annotée

Zacharie 7,7 - Ne sont-ce pas là les paroles qu’a fait entendre l’Éternel par le moyen des anciens prophètes quand Jérusalem était habitée et tranquille, avec ses villes autour d’elle, et que le midi et la plaine étaient habités ?

Bible Darby

Zacharie 7, 7 - Ne sont-ce pas là les paroles que l’Éternel a criées par les premiers prophètes, alors que Jérusalem était habitée et jouissait de la paix, ainsi que ses villes qui l’entouraient, et que le midi et le pays plat étaient habités ?

Bible Martin

Zacharie 7:7 - Ne sont-ce pas les paroles que l’Éternel a fait entendre par le moyen des Prophètes qui ont été ci-devant, lorsque Jérusalem était habitée et paisible, elle et ses villes qui sont autour d’elle, et lors qu’on habitait vers le midi, et dans la plaine ?

Parole Vivante

Zacharie 7:7 - Lorsque Jérusalem était encore remplie d’habitants et prospère, entourée de ses villes, et que le Néguev et le pays plat aussi étaient peuplés, les prophètes du passé vous ont avertis en vous faisant entendre les paroles de l’Éternel. Ne le reconnaissez-vous pas ?

Bible Ostervald

Zacharie 7.7 - Ne sont-ce pas les paroles que faisait entendre l’Éternel par les premiers prophètes, lorsque Jérusalem était habitée et tranquille, elle et ses villes autour d’elle, et que le midi et la plaine étaient habités ?

Grande Bible de Tours

Zacharie 7:7 - N’est-ce pas là ce que le Seigneur a dit par les prophètes qui nous ont devancés, lorsque Jérusalem était encore habitée, et qu’elle était pleine de richesses, elle et les villes des environs, et que le côté du midi et la plaine étaient habités ?

Bible Crampon

Zacharie 7 v 7 - N’y a-t-il pas les paroles qu’a proclamées Yahweh par l’intermédiaire des anciens prophètes, quand Jérusalem était habitée et tranquille, avec ses villes autour d’elle, et que le négéb et la sephélah étaient habités ?

Bible de Sacy

Zacharie 7. 7 - N’est-ce pas là ce que le Seigneur a dit par les prophètes qui nous ont devancés, lorsque Jérusalem était encore habitée, qu’elle était pleine de richesses, elle et les villes des environs, et que le côté du midi et la plaine étaient habités ?

Bible Vigouroux

Zacharie 7:7 - N’est-ce pas là ce que le Seigneur a dit par l’intermédiaire (entremise) des anciens prophètes, lorsque Jérusalem était encore habitée, et qu’elle était riche, elle et les villes d’alentour, et que le midi et la plaine étaient habités ?
[7.7 Par l’entremise (per manum). Voir Aggée, 1, 1.]

Bible de Lausanne

Zacharie 7:7 - Ne sont-ce pas les paroles que l’Éternel criait par le moyen des prophètes précédents, quand Jérusalem existait habitée et paisible, avec ses villes tout autour d’elle, et que le midi et le bas pays étaient habités ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Zacharie 7:7 - Were not these the words that the Lord proclaimed by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and prosperous, with her cities around her, and the South and the lowland were inhabited?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Zacharie 7. 7 - Are these not the words the Lord proclaimed through the earlier prophets when Jerusalem and its surrounding towns were at rest and prosperous, and the Negev and the western foothills were settled?’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Zacharie 7.7 - Should ye not hear the words which the LORD hath cried by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and the cities thereof round about her, when men inhabited the south and the plain?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Zacharie 7.7 - ¿No son estas las palabras que proclamó Jehová por medio de los profetas primeros, cuando Jerusalén estaba habitada y tranquila, y sus ciudades en sus alrededores y el Neguev y la Sefela estaban también habitados?

Bible en latin - Vulgate

Zacharie 7.7 - numquid non sunt verba quae locutus est Dominus in manu prophetarum priorum cum adhuc Hierusalem habitaretur et esset opulenta ipsa et urbes in circuitu eius et ad austrum et in campestribus habitaretur

Ancien testament en grec - Septante

Zacharie 7.7 - οὐχ οὗτοι οἱ λόγοι εἰσίν οὓς ἐλάλησεν κύριος ἐν χερσὶν τῶν προφητῶν τῶν ἔμπροσθεν ὅτε ἦν Ιερουσαλημ κατοικουμένη καὶ εὐθηνοῦσα καὶ αἱ πόλεις αὐτῆς κυκλόθεν καὶ ἡ ὀρεινὴ καὶ ἡ πεδινὴ κατῳκεῖτο.

Bible en allemand - Schlachter

Zacharie 7.7 - Sind nicht dies die Worte, welche der HERR durch die frühern Propheten verkündigen ließ, als Jerusalem noch bewohnt und in Frieden war samt den umliegenden Städten, und da auch der Süden und die Niederung noch bewohnt waren?

Nouveau Testament en grec - SBL

Zacharie 7:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !