Comparateur des traductions bibliques
Zacharie 7:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Zacharie 7:3 - et pour dire aux sacrificateurs de la maison de l’Éternel des armées et aux prophètes : Faut-il que je pleure au cinquième mois et que je fasse abstinence, comme je l’ai fait tant d’années ?

Parole de vie

Zacharie 7:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 7. 3 - et pour dire aux sacrificateurs de la maison de l’Éternel des armées et aux prophètes : Faut-il que je pleure au cinquième mois et que je fasse abstinence, comme je l’ai fait tant d’années ?

Bible Segond 21

Zacharie 7: 3 - en disant aux prêtres de la maison de l’Éternel, le maître de l’univers, et aux prophètes : « Dois-je pleurer le cinquième mois en me privant, comme je l’ai fait tant d’années ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Zacharie 7:3 - et pour demander aux prêtres du Temple du Seigneur des armées célestes, et aux prophètes : - Dois-je continuer à pleurer et à jeûner au cinquième mois comme je le fais depuis tant d’années ?

Bible en français courant

Zacharie 7. 3 - Ils devaient poser la question suivante aux prêtres qui officient au temple du Seigneur de l’univers, et aux prophètes: « Devons-nous continuer à pleurer et à jeûner pendant le cinquième mois de l’année, comme nous le faisons depuis si longtemps? »

Bible Annotée

Zacharie 7,3 - en disant aux sacrificateurs de la maison de l’Éternel et aux prophètes : Dois-je pleurer au cinquième mois et faire abstinence, comme je l’ai fait voici combien d’années ?

Bible Darby

Zacharie 7, 3 - pour parler aux sacrificateurs qui étaient dans la maison de l’Éternel des armées, et aux prophètes, disant : Pleurerai-je au cinquième mois, en me séparant comme j’ai fait, voici tant d’années ?

Bible Martin

Zacharie 7:3 - Et pour parler aux Sacrificateurs de la maison de l’Éternel des armées, et aux Prophètes, en disant : Pleurerai-je au cinquième mois, me tenant séparé, comme j’ai déjà fait pendant plusieurs années ?

Parole Vivante

Zacharie 7:3 - et pour demander aux sacrificateurs du temple de l’Éternel et aux prophètes : « Devons-nous continuer à porter le deuil et à jeûner durant le cinquième mois comme nous le faisons depuis tant d’années ? ».

Bible Ostervald

Zacharie 7.3 - Et pour parler aux sacrificateurs de la maison de l’Éternel des armées, et aux prophètes, en ces mots : Dois-je pleurer au cinquième mois, et faire abstinence, comme je l’ai fait pendant tant d’années ?

Grande Bible de Tours

Zacharie 7:3 - Et faire cette demande aux prêtres de la maison du Seigneur des armées et aux prophètes : Faut-il pleurer le cinquième mois et se purifier, comme nous avons déjà fait pendant plusieurs années* ?
Les Juifs, pour conserver la mémoire de Jérusalem et de la destruction du temple, s’étaient imposé des jeûnes publics qu’ils avaient gardés jusqu’alors. Mais quand ils virent le temple rebâti, ils demandèrent aux prêtres s’ils devaient continuer leur jeûne, en signe d’affliction, ou le finir, pour témoigner leur joie de la grâce que Dieu leur avait faite de rebâtir sa maison.

Bible Crampon

Zacharie 7 v 3 - pour parler aux prêtres de la maison de Yahweh des armées et aux prophètes, en ces termes : « Dois-je pleurer au cinquième mois, et faire abstinence, comme j’ai fait depuis tant d’années ? »

Bible de Sacy

Zacharie 7. 3 - et pour faire cette demande aux prêtres de la maison du Seigneur des armées et aux prophètes : Faut-il que nous pleurions encore au cinquième mois, et devons-nous nous purifier, comme nous avons déjà fait pendant plusieurs années ?

Bible Vigouroux

Zacharie 7:3 - et pour dire aux prêtres de la maison du Seigneur des armées et aux prophètes : Faut-il que je pleure au cinquième mois, et (ou) que je me sanctifie, comme je l’ai déjà fait pendant beaucoup d’années ?
[7.3 ; 7.5 Le cinquième mois. Voir Ezéchiel, 20, 1. ― Me sanctifier, c’est-à-dire, me purifier. Le jeûne et les lamentations en usage dans le cinquième mois furent établis en mémoire de l’incendie du temple, brûlé par les Chaldéens le dixième jour de ce même mois (voir Jérémie, 39, 8 ; 52, 13). Les envoyés parlent au nom du corps des Juifs, pour lequel ils sont venus consulter ; de là vient qu’ils emploient le nombre singulier.]

Bible de Lausanne

Zacharie 7:3 - pour parler aux sacrificateurs de la Maison de l’Éternel des armées, et aux prophètes, en disant : Pleurerai-je [encore] au cinquième mois, en faisant abstinence, comme je l’ai fait, voici combien d’années !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Zacharie 7:3 - saying to the priests of the house of the Lord of hosts and the prophets, Should I weep and abstain in the fifth month, as I have done for so many years?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Zacharie 7. 3 - by asking the priests of the house of the Lord Almighty and the prophets, “Should I mourn and fast in the fifth month, as I have done for so many years?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Zacharie 7.3 - And to speak unto the priests which were in the house of the LORD of hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Zacharie 7.3 - y a hablar a los sacerdotes que estaban en la casa de Jehová de los ejércitos, y a los profetas, diciendo: ¿Lloraremos en el mes quinto? ¿Haremos abstinencia como hemos hecho ya algunos años?

Bible en latin - Vulgate

Zacharie 7.3 - ut dicerent sacerdotibus domus Domini exercituum et prophetis loquentes numquid flendum mihi est in mense quinto vel sanctificare me debeo sicuti feci iam multis annis

Ancien testament en grec - Septante

Zacharie 7.3 - λέγων πρὸς τοὺς ἱερεῖς τοὺς ἐν τῷ οἴκῳ κυρίου παντοκράτορος καὶ πρὸς τοὺς προφήτας λέγων εἰσελήλυθεν ὧδε ἐν τῷ μηνὶ τῷ πέμπτῳ τὸ ἁγίασμα καθότι ἐποίησα ἤδη ἱκανὰ ἔτη.

Bible en allemand - Schlachter

Zacharie 7.3 - indem sie die Priester am Hause des HERRN der Heerscharen und die Propheten fragten: Soll ich auch fernerhin im fünften Monat weinen und mich enthalten, wie ich es nun so viele Jahre getan habe?

Nouveau Testament en grec - SBL

Zacharie 7:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !