Comparateur des traductions bibliques
Zacharie 7:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Zacharie 7:2 - On avait envoyé de Béthel Scharetser et Réguem Mélec avec ses gens pour implorer l’Éternel,

Parole de vie

Zacharie 7.2 - (2-3) Les habitants de Béthel ont envoyé Saresser et Réguem-Mélek avec des délégués au temple du Seigneur de l’univers. Ils doivent demander à Dieu de montrer sa bonté et poser cette question aux prêtres et aux prophètes : « Est-ce que nous devons toujours pleurer et jeûner le cinquième mois de l’année, comme nous le faisons depuis si longtemps ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 7. 2 - On avait envoyé de Béthel Scharetser et Réguem-Mélec avec ses gens pour implorer l’Éternel,

Bible Segond 21

Zacharie 7: 2 - La ville de Béthel avait envoyé Sharetser et Réguem-Mélec avec ses hommes pour implorer l’Éternel

Les autres versions

Bible du Semeur

Zacharie 7:2 - Béthel-Sarétsér, un haut fonctionnaire impérial, et ses gens avaient envoyé une délégation pour implorer l’Éternel

Bible en français courant

Zacharie 7. 2 - Les habitants de Béthel avaient envoyé Saresser et Réguem-Mélek avec une délégation pour implorer la faveur du Seigneur.

Bible Annotée

Zacharie 7,2 - Béthel avait envoyé Sarétser et Régem-Mélec, avec ses gens, pour implorer l’Éternel,

Bible Darby

Zacharie 7, 2 - quand Béthel envoya Sharétser et Réguem-Mélec et ses hommes pour implorer l’Éternel,

Bible Martin

Zacharie 7:2 - lorsqu’on eut envoyé Saretser, et Réguem-mélec et ses gens, à la maison du [Dieu] Fort, pour supplier l’Éternel.

Parole Vivante

Zacharie 7:2 - Les habitants de Béthel avaient envoyé un groupe d’hommes conduits par Charétsér et Réguem-Mélec pour implorer l’Éternel

Bible Ostervald

Zacharie 7.2 - Lorsqu’on eut envoyé à la maison de Dieu Sharetser et Réguem-Mélec, et ses gens, pour supplier l’Éternel,

Grande Bible de Tours

Zacharie 7:2 - Lorsque Sarasar, Rogommélech et ceux qui étaient avec lui envoyèrent à la maison de Dieu prier le Seigneur,

Bible Crampon

Zacharie 7 v 2 - Béthel avait envoyé Sarasar et Rogommélech, avec ses gens, pour implorer Yahweh,

Bible de Sacy

Zacharie 7. 2 - sur ce que Sarasar, Rogommélech, et ceux qui étaient avec lui, envoyèrent à la maison de Dieu pour présenter leurs prières devant le Seigneur,

Bible Vigouroux

Zacharie 7:2 - Sarasar, Rogommélech, et ceux qui étaient avec lui, envoyèrent à la maison de Dieu pour présenter leurs prières devant le (implorer la face du) Seigneur,
[7.2 Le texte hébreu porte : On envoya à Béthel Sarasar et Rogommélech, etc. Sarasar est un nom assyro-chaldéen, signifiant : (Que Dieu) protège le roi ! L’Israélite qui le portait était né sans doute en Chaldée.]

Bible de Lausanne

Zacharie 7:2 - La maison de Dieu envoya
{Ou Béthel envoya.} Scharetser, et Réguem-mélec et ses gens, pour implorer la face de l’Éternel,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Zacharie 7:2 - Now the people of Bethel had sent Sharezer and Regem-melech and their men to entreat the favor of the Lord,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Zacharie 7. 2 - The people of Bethel had sent Sharezer and Regem-Melek, together with their men, to entreat the Lord

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Zacharie 7.2 - When they had sent unto the house of God Sherezer and Regemmelech, and their men, to pray before the LORD,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Zacharie 7.2 - cuando el pueblo de Bet-el había enviado a Sarezer, con Regem-melec y sus hombres, a implorar el favor de Jehová,

Bible en latin - Vulgate

Zacharie 7.2 - et miserunt ad domum Dei Sarasar et Rogomelech et viri qui erant cum eo ad deprecandam faciem Domini

Ancien testament en grec - Septante

Zacharie 7.2 - καὶ ἐξαπέστειλεν εἰς Βαιθηλ Σαρασαρ καὶ Αρβεσεερ ὁ βασιλεὺς καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ τοῦ ἐξιλάσασθαι τὸν κύριον.

Bible en allemand - Schlachter

Zacharie 7.2 - Damals sandte Bethel den Sarezer und Regem-Melech samt seinen Leuten, um das Angesicht des HERRN zu besänftigen,

Nouveau Testament en grec - SBL

Zacharie 7:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !