Comparateur des traductions bibliques
Zacharie 7:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Zacharie 7:10 - N’opprimez pas la veuve et l’orphelin, l’étranger et le pauvre, Et ne méditez pas l’un contre l’autre le mal dans vos cœurs.

Parole de vie

Zacharie 7.10 - N’écrasez pas par l’injustice
les veuves et les orphelins,
les étrangers et les pauvres.
N’ayez pas de mauvaises intentions
les uns envers les autres. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 7. 10 - N’opprimez pas la veuve et l’orphelin, l’étranger et le pauvre, Et ne méditez pas l’un contre l’autre le mal dans vos cœurs.

Bible Segond 21

Zacharie 7: 10 - N’opprimez pas la veuve et l’orphelin, l’étranger et le pauvre, et ne méditez pas l’un contre l’autre le mal dans votre cœur. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Zacharie 7:10 - N’exploitez pas la veuve et l’orphelin, ni l’immigré et ceux qui sont dans le besoin, et ne tramez aucun mal les uns contre les autres.

Bible en français courant

Zacharie 7. 10 - N’opprimez ni les veuves, ni les orphelins,
ni les étrangers, ni les pauvres.
Ne projetez aucun mal
les uns à l’égard des autres. »

Bible Annotée

Zacharie 7,10 - n’opprimez pas la veuve et l’orphelin, l’étranger et le pauvre, et que vous ne soyez pas à méditer chacun dans son cœur le mal de son frère.

Bible Darby

Zacharie 7, 10 - et n’opprimez pas la veuve et l’orphelin, l’étranger et l’affligé ; et ne méditez pas le mal dans votre cœur, l’un contre l’autre.

Bible Martin

Zacharie 7:10 - Et ne faites point de tort à la veuve, ni à l’orphelin, ni à l’étranger, ni à l’affligé, et ne méditez aucun mal dans vos cœurs chacun contre son frère.

Parole Vivante

Zacharie 7:10 - N’exploitez pas la veuve et l’orphelin, l’immigrant et ceux qui sont dans le besoin ! Ne tramez aucun mal contre vos frères !

Bible Ostervald

Zacharie 7.10 - N’opprimez pas la veuve et l’orphelin, l’étranger et le pauvre, et ne méditez pas dans vos cœurs le mal l’un contre l’autre.

Grande Bible de Tours

Zacharie 7:10 - N’opprimez ni la veuve, ni le pupille, ni l’étranger, ni le pauvre ; et que nul ne forme dans son cœur de mauvais desseins contre son frère.

Bible Crampon

Zacharie 7 v 10 - n’opprimez pas la veuve et l’orphelin, l’étranger et le pauvre, et me méditez pas l’un contre l’autre le mal dans vos cœurs. "

Bible de Sacy

Zacharie 7. 10 - N’opprimez ni la veuve, ni le pupille, ni l’étranger, ni le pauvre ; et que nul ne forme dans son cœur de mauvais desseins contre son frère.

Bible Vigouroux

Zacharie 7:10 - N’opprimez ni la veuve, ni l’orphelin, ni l’étranger, ni le pauvre ; et que nul ne forme dans son cœur de mauvais desseins contre son frère.
[7.10 Voir Exode, 22, 2 ; Isaïe, 1, 23 ; Jérémie, 5, 28. ― N’opprimez point (nolite calumniari). Voir Jérémie, 50, 33.]

Bible de Lausanne

Zacharie 7:10 - n’opprimez par la veuve ni l’orphelin, l’étranger ni l’affligé, et ne méditez point en votre cœur chacun le mal de son frère ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Zacharie 7:10 - do not oppress the widow, the fatherless, the sojourner, or the poor, and let none of you devise evil against another in your heart.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Zacharie 7. 10 - Do not oppress the widow or the fatherless, the foreigner or the poor. Do not plot evil against each other.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Zacharie 7.10 - And oppress not the widow, nor the fatherless, the stranger, nor the poor; and let none of you imagine evil against his brother in your heart.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Zacharie 7.10 - no oprimáis a la viuda, al huérfano, al extranjero ni al pobre; ni ninguno piense mal en su corazón contra su hermano.

Bible en latin - Vulgate

Zacharie 7.10 - et viduam et pupillum et advenam et pauperem nolite calumniari et malum vir fratri suo non cogitet in corde suo

Ancien testament en grec - Septante

Zacharie 7.10 - καὶ χήραν καὶ ὀρφανὸν καὶ προσήλυτον καὶ πένητα μὴ καταδυναστεύετε καὶ κακίαν ἕκαστος τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ μὴ μνησικακείτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Zacharie 7.10 - bedrücket Witwen und Waisen nicht, auch nicht den Fremdling und den Armen, und denke keiner etwas Arges in seinem Herzen wider seinen Bruder!

Nouveau Testament en grec - SBL

Zacharie 7:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !