Comparateur des traductions bibliques
Zacharie 6:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Zacharie 6:5 - L’ange me répondit : Ce sont les quatre vents des cieux, qui sortent du lieu où ils se tenaient devant le Seigneur de toute la terre.

Parole de vie

Zacharie 6.5 - Il me répond : « Ce sont les quatre vents du ciel. Ils étaient près du Seigneur de toute la terre et maintenant, ils s’en vont. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 6. 5 - L’ange me répondit : Ce sont les quatre vents des cieux, qui sortent du lieu où ils se tenaient devant le Seigneur de toute la terre.

Bible Segond 21

Zacharie 6: 5 - L’ange m’a répondu : « Ce sont les quatre vents du ciel ; ils sortent de l’endroit où ils se tenaient devant le Seigneur de toute la terre. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Zacharie 6:5 - Il me répondit : - Ce sont les quatre vents du ciel. Ils se sont tenus devant le Seigneur de toute la terre et maintenant ils sortent.

Bible en français courant

Zacharie 6. 5 - Il me répondit: « Ce sont les quatre vents. Ils se tenaient auprès du Seigneur de toute la terre et ils le quittent maintenant. »

Bible Annotée

Zacharie 6,5 - Et l’ange répondit et me dit : Ce sont les quatre vents des cieux qui viennent de prendre les ordres du Seigneur de toute la terre.

Bible Darby

Zacharie 6, 5 - Et l’ange répondit et me dit : Ce sont les quatre esprits des cieux qui sortent de là où ils se tenaient devant le Seigneur de toute la terre.

Bible Martin

Zacharie 6:5 - Et l’Ange répondit, et me dit : Ce [sont] les quatre vents des cieux qui sortent du lieu où ils se tenaient devant le Seigneur de toute la terre.

Parole Vivante

Zacharie 6:5 - — Ce sont les quatre vents des cieux, me répondit-il. Ils viennent de prendre les ordres du Seigneur de toute la terre.

Bible Ostervald

Zacharie 6.5 - L’ange répondit et me dit : Ce sont les quatre vents des cieux, qui sortent du lieu où ils se tenaient devant le Seigneur de toute la terre.

Grande Bible de Tours

Zacharie 6:5 - L’ange me répondit : Ce sont les quatre vents du ciel, qui sortent pour paraître devant le Dominateur de toute la terre.

Bible Crampon

Zacharie 6 v 5 - L’ange répondit et me dit : « Ce sont les quatre vents du ciel qui viennent de se tenir devant le Seigneur de toute la terre. »

Bible de Sacy

Zacharie 6. 5 - L’ange me répondit : Ce sont les quatre vents du ciel, qui sortent pour paraître devant le Dominateur de toute la terre.

Bible Vigouroux

Zacharie 6:5 - L’ange me répondit : Ce sont les quatre vents du ciel, qui sortent pour paraître devant le Dominateur de toute la terre.
[6.5 Ces quatre vents du ciel, figurés par les quatre quadriges, sont, suivant l’opinion commune, les quatre monarchies mentionnées dans Daniel, chapitres 2 et 7, c’est-à-dire, celles des Chaldéens, des Perses, des Grecs et des Romains.]

Bible de Lausanne

Zacharie 6:5 - Et l’ange répondit et me dit : Ce sont les quatre vents
{Ou esprits.} des cieux, qui sortent, venant de se présenter devant le Seigneur de toute la terre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Zacharie 6:5 - And the angel answered and said to me, These are going out to the four winds of heaven, after presenting themselves before the Lord of all the earth.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Zacharie 6. 5 - The angel answered me, “These are the four spirits of heaven, going out from standing in the presence of the Lord of the whole world.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Zacharie 6.5 - And the angel answered and said unto me, These are the four spirits of the heavens, which go forth from standing before the LORD of all the earth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Zacharie 6.5 - Y el ángel me respondió y me dijo: Éstos son los cuatro vientos de los cielos, que salen después de presentarse delante del Señor de toda la tierra.

Bible en latin - Vulgate

Zacharie 6.5 - et respondit angelus et ait ad me isti sunt quattuor venti caeli qui egrediuntur ut stent coram Dominatore omnis terrae

Ancien testament en grec - Septante

Zacharie 6.5 - καὶ ἀπεκρίθη ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ καὶ εἶπεν ταῦτά ἐστιν οἱ τέσσαρες ἄνεμοι τοῦ οὐρανοῦ ἐκπορεύονται παραστῆναι τῷ κυρίῳ πάσης τῆς γῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Zacharie 6.5 - Der Engel antwortete und sprach zu mir: Das sind die vier Winde des Himmels, welche ausgehen, nachdem sie sich gestellt haben vor den Herrscher der ganzen Erde.

Nouveau Testament en grec - SBL

Zacharie 6:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !