Comparateur des traductions bibliques
Zacharie 5:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Zacharie 5:8 - Il dit : C’est l’iniquité. Et il la repoussa dans l’épha, et il jeta sur l’ouverture la masse de plomb.

Parole de vie

Zacharie 5.8 - L’ange me dit : « Cette femme, c’est la Méchanceté. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 5. 8 - Il dit : C’est l’iniquité. Et il la repoussa dans l’épha, et il jeta sur l’ouverture la masse de plomb.

Bible Segond 21

Zacharie 5: 8 - L’ange a dit : « C’est la méchanceté. » Il l’a repoussée dans la mesure et a jeté le disque en plomb sur l’ouverture.

Les autres versions

Bible du Semeur

Zacharie 5:8 - - Cette femme, me dit l’ange, c’est la Méchanceté. Et il la repoussa à l’intérieur du boisseau qu’il referma avec le couvercle de plomb.

Bible en français courant

Zacharie 5. 8 - L’ange me dit: « Elle représente la Méchanceté. »
Puis il la repoussa à l’intérieur de la corbeille et remit le couvercle.

Bible Annotée

Zacharie 5,8 - Et il dit : Cette femme est l’Improbité. Et il la repoussa au milieu de l’épha et il rejeta le poids de plomb sur l’ouverture.

Bible Darby

Zacharie 5, 8 - Et il dit : C’est la méchanceté. Et il la jeta au milieu de l’Épha, et il jeta le poids de plomb sur l’ouverture.

Bible Martin

Zacharie 5:8 - Et il dit : C’est là la méchanceté ; puis il la jeta au milieu de l’Epha, et mit la masse de plomb sur son ouverture.

Parole Vivante

Zacharie 5:8 - — Cette femme, me dit l’ange, c’est la Malhonnêteté. Et il la repoussa au fond du boisseau qu’il referma avec le couvercle de plomb.

Bible Ostervald

Zacharie 5.8 - Et il dit : C’est là l’iniquité ! Et il la rejeta au milieu de l’épha, et rejeta la masse de plomb sur l’ouverture.

Grande Bible de Tours

Zacharie 5:8 - Alors l’ange me dit : C’est l’impiété. Et il la précipita au fond du vase, et en ferma l’ouverture avec la masse de plomb.

Bible Crampon

Zacharie 5 v 8 - Il dit : « Cette femme est l’improbité. » Et il la repoussa au milieu de l’épha et jeta sur l’ouverture de celui-ci la masse de plomb.

Bible de Sacy

Zacharie 5. 8 - Alors l’ange me dit : C’est là l’impiété. Et il jeta la femme au fond du vase, et en ferma l’entrée avec la masse de plomb.

Bible Vigouroux

Zacharie 5:8 - Et il dit : C’est là l’impiété. Et il la jeta (renversa) au milieu de l’amphore, et il mit la masse de plomb sur l’ouverture.

Bible de Lausanne

Zacharie 5:8 - Et il dit : C’est la méchanceté ! Et il la jeta au milieu de l’épha, et il jeta la masse de plomb sur la bouche de l’épha.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Zacharie 5:8 - And he said, This is Wickedness. And he thrust her back into the basket, and thrust down the leaden weight on its opening.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Zacharie 5. 8 - He said, “This is wickedness,” and he pushed her back into the basket and pushed its lead cover down on it.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Zacharie 5.8 - And he said, This is wickedness. And he cast it into the midst of the ephah; and he cast the weight of lead upon the mouth thereof.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Zacharie 5.8 - Y él dijo: Ésta es la Maldad; y la echó dentro del efa, y echó la masa de plomo en la boca del efa.

Bible en latin - Vulgate

Zacharie 5.8 - et dixit haec est impietas et proiecit eam in medio amphorae et misit massam plumbeam in os eius

Ancien testament en grec - Septante

Zacharie 5.8 - καὶ εἶπεν αὕτη ἐστὶν ἡ ἀνομία καὶ ἔρριψεν αὐτὴν ἐν μέσῳ τοῦ μέτρου καὶ ἔρριψεν τὸν λίθον τοῦ μολίβου εἰς τὸ στόμα αὐτῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Zacharie 5.8 - Da sprach er: Das ist die Bosheit! Und er warf sie wieder ins Epha hinein und den Bleiklumpen auf die Öffnung.

Nouveau Testament en grec - SBL

Zacharie 5:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !