Comparateur des traductions bibliques
Zacharie 2:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Zacharie 2:1 - Je levai les yeux et je regardai, et voici, il y avait un homme tenant dans la main un cordeau pour mesurer.

Parole de vie

Zacharie 2.1 - Je lève les yeux et je vois quatre cornes.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 2. 1 - Je levai les yeux et je regardai, et voici, il y avait un homme tenant dans la main un cordeau pour mesurer.

Bible Segond 21

Zacharie 2: 1 - J’ai levé les yeux et vu quatre cornes.

Les autres versions

Bible du Semeur

Zacharie 2:1 - Je regardai et je vis quatre cornes.

Bible en français courant

Zacharie 2. 1 - Dans une autre vision, je vis quatre cornes.

Bible Annotée

Zacharie 2,1 - Et je levai les yeux et je vis ; et voici un homme, ayant à la main un cordeau à mesurer.

Bible Darby

Zacharie 2, 1 - Et je levai les yeux, et je regardai ; et voici un homme, et dans sa main un cordeau à mesurer.

Bible Martin

Zacharie 2:1 - J’élevai encore mes yeux, et regardai ; et voilà un homme qui avait à la main un cordeau à mesurer,

Parole Vivante

Zacharie 2:1 - Je levai les yeux et je vis quatre cornes.

Bible Ostervald

Zacharie 2.1 - Puis, je levai les yeux, et regardai ; et je vis un homme ayant à la main un cordeau à mesurer.

Grande Bible de Tours

Zacharie 2:1 - J’élevai les yeux, et je vis quatre cornes*.
La corne, dans la sainte Écriture, est l’emblème de la puissance. Ces quatre cornes désignent les quatre royaumes qui opprimèrent le plus cruellement la nation juive.

Bible Crampon

Zacharie 2 v 1 - Je levai les yeux et je vis : Et voici quatre cornes.

Bible de Sacy

Zacharie 2. 1 - Je levai encore les yeux, et j’eus cette vision : Je voyais un homme qui avait à la main un cordeau comme en ont ceux qui mesurent.

Bible Vigouroux

Zacharie 2:1 - Je levai les yeux, et je regardai ; et voici, il y avait quatre cornes.
[2.1-4 2° Dans la seconde vision, chapitre 1, versets 18 à 21, Zacharie vit quatre cornes et quatre forgerons, symboles de la ruine des peuples qui ont persécuté Juda ; les quatre forgerons brisent les quatre cornes, c’est-à-dire les Chaldéens, les Perses, les Grecs et les Romains.] [2.1-2 Les quatre cornes désignent les quatre grands empires qui dans divers temps ont dispersé Israël et Juda, comme un taureau en fureur jette au vent tout ce qu’il rencontre, et qui sont, selon les uns, les Assyriens, les Chaldéens, les Perses et les Egyptiens, et selon les autres, parmi lesquels saint Jérôme, les Chaldéens les Perses, les Grecs et les Romains, parce que les Assyriens étaient déjà renversés ; mais les partisans de la première opinion croient que cette vision représente en même temps et ce qui était accompli, et ce qui restait encore à accomplir.]

Bible de Lausanne

Zacharie 2:1 - Et je levai les yeux et je vis, et voici quatre cornes.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Zacharie 2:1 - And I lifted my eyes and saw, and behold, a man with a measuring line in his hand!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Zacharie 2. 1 - Then I looked up, and there before me was a man with a measuring line in his hand.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Zacharie 2.1 - I lifted up mine eyes again, and looked, and behold a man with a measuring line in his hand.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Zacharie 2.1 - Alcé después mis ojos y miré, y he aquí un varón que tenía en su mano un cordel de medir.

Bible en latin - Vulgate

Zacharie 2.1 - et levavi oculos meos et vidi et ecce vir et in manu eius funiculus mensorum

Ancien testament en grec - Septante

Zacharie 2.1 - καὶ ἦρα τοὺς ὀφθαλμούς μου καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ τέσσαρα κέρατα.

Bible en allemand - Schlachter

Zacharie 2.1 - Und ich hob meine Augen auf und schaute und siehe da, ein Mann, der hatte eine Meßschnur in der Hand.

Nouveau Testament en grec - SBL

Zacharie 2:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !