Comparateur des traductions bibliques
Zacharie 14:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Zacharie 14:20 - En ce jour-là, il sera écrit sur les clochettes des chevaux : Sainteté à L’Éternel ! Et les chaudières dans la maison de l’Éternel Seront comme les coupes devant l’autel.

Parole de vie

Zacharie 14.20 - Ce jour-là, on écrira
« consacré au Seigneur »
même sur les petites cloches des chevaux.
Les marmites du temple
seront aussi sacrées que les coupes
qui contiennent le sang des animaux,
devant l’autel des sacrifices.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 14. 20 - En ce jour-là, il sera écrit sur les clochettes des chevaux : Sainteté à l’Éternel ! Et les chaudières dans la maison de l’Éternel Seront comme les coupes devant l’autel.

Bible Segond 21

Zacharie 14: 20 - Ce jour-là, il sera écrit sur les clochettes des chevaux : « Consacré à l’Éternel ! » Les marmites dans la maison de l’Éternel seront consacrées comme les coupes devant l’autel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Zacharie 14:20 - En ce jour-là, les grelots des chevaux porteront l’inscription : « Consacré à l’Éternel ». Et même les marmites dans le Temple de l’Éternel seront tout aussi saintes que les coupes placées devant l’autel.

Bible en français courant

Zacharie 14. 20 - En ce temps-là, même les clochettes des chevaux
porteront l’inscription “consacré au Seigneur”.
Les chaudrons ordinaires du temple
seront considérés comme aussi sacrés que les bols à aspersion
placés devant l’autel.

Bible Annotée

Zacharie 14,20 - En ce jour-là, il y aura sur les sonnettes des chevaux : Sainteté à l’Éternel ; et les chaudières dans la maison de l’Éternel seront comme les vases devant l’autel.

Bible Darby

Zacharie 14, 20 - En ce jour-là, il y aura sur les clochettes des chevaux : Sainteté à l’Éternel ; et les chaudières dans la maison de l’Éternel seront comme les bassins devant l’autel.

Bible Martin

Zacharie 14:20 - En ce temps-là il sera [écrit] sur les sonnettes des chevaux : LÀ SAINTETÉ À L’ETERNEL ; et il y aura des chaudières dans la maison de l’Éternel, autant que de bassins devant l’autel.

Parole Vivante

Zacharie 14:20 - En ce jour-là, les grelots des chevaux porteront l’inscription : « Consacré au Seigneur ». Et même les marmites du temple du Seigneur lui seront consacrées, aussi bien que les coupes placées devant l’autel.

Bible Ostervald

Zacharie 14.20 - En ce jour-là, il sera écrit sur les clochettes des chevaux : Sainteté à l’Éternel. Et les chaudières de la maison de l’Éternel seront comme les coupes devant l’autel.

Grande Bible de Tours

Zacharie 14:20 - En ce jour ce qui orne le frein des chevaux sera consacré au Seigneur, et les vases qu’on met sur le feu dans la maison du Seigneur seront comme les coupes de l’autel*.
La dernière partie du chapitre XIV montre que les gentils connaîtront un jour la vérité, et se réuniront pour adorer le vrai Dieu ; ce qui s’est accompli, après l’ascension de Jésus-Christ et la descente du Saint-Esprit, par la vocation de tous les peuples de l’univers à la connaissance de l’Évangile.

Bible Crampon

Zacharie 14 v 20 - En ce jour-là, il y aura sur les clochettes des chevaux : « Sainteté à Yahweh » ; et les chaudières, dans la maison de Yahweh, seront comme les coupes devant l’autel.

Bible de Sacy

Zacharie 14. 20 - En ce jour-là tous les ornements des chevaux seront consacrés au Seigneur ; et les vaisseaux qu’on met sur le feu dans la maison du Seigneur, seront aussi sacrés que les coupes de l’autel.

Bible Vigouroux

Zacharie 14:20 - En ce jour-là, tous les ornements des chevaux seront consacrés au Seigneur, et les chaudières dans la maison du Seigneur seront (consacrées) comme les coupes devant l’autel.
[14.20 Ce qui est sur la bride, etc. ; c’est-à-dire, les ornements en riches métaux qui décoraient les brides des chevaux. Anciennement les brides elles-mêmes étaient d’or. C’est du moins ce que nous apprennent Quinte-Curce et Virgile.]

Bible de Lausanne

Zacharie 14:20 - En ce jour-là, il y aura sur les sonnettes des chevaux : Sainteté à l’Éternel ; et il en sera des chaudières, dans la Maison de l’Éternel, comme des bassins [qui sont] devant l’autel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Zacharie 14:20 - And on that day there shall be inscribed on the bells of the horses, Holy to the Lord. And the pots in the house of the Lord shall be as the bowls before the altar.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Zacharie 14. 20 - On that day “Holy to the Lord” will be inscribed on the bells of the horses, and the cooking pots in the Lord’s house will be like the sacred bowls in front of the altar.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Zacharie 14.20 - In that day shall there be upon the bells of the horses, HOLINESS UNTO THE LORD; and the pots in the LORD’s house shall be like the bowls before the altar.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Zacharie 14.20 - En aquel día estará grabado sobre las campanillas de los caballos: SANTIDAD A JEHOVÁ; y las ollas de la casa de Jehová serán como los tazones del altar.

Bible en latin - Vulgate

Zacharie 14.20 - in die illo erit quod super frenum equi est sanctum Domino et erunt lebetes in domo Domini quasi fialae coram altari

Ancien testament en grec - Septante

Zacharie 14.20 - ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσται τὸ ἐπὶ τὸν χαλινὸν τοῦ ἵππου ἅγιον τῷ κυρίῳ παντοκράτορι καὶ ἔσονται οἱ λέβητες οἱ ἐν τῷ οἴκῳ κυρίου ὡς φιάλαι πρὸ προσώπου τοῦ θυσιαστηρίου.

Bible en allemand - Schlachter

Zacharie 14.20 - An jenem Tage wird auf den Schellen der Rosse stehen: «Heilig dem HERRN»; und die Töpfe im Hause des HERRN werden sein wie die Sprengbecken vor dem Altar.

Nouveau Testament en grec - SBL

Zacharie 14:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !