Comparateur des traductions bibliques
Zacharie 13:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Zacharie 13:6 - Et si on lui demande : D’où viennent ces blessures que tu as aux mains ? Il répondra : C’est dans la maison de ceux qui m’aimaient que je les ai reçues.

Parole de vie

Zacharie 13.6 - Et si quelqu’un lui demande : “Ces blessures sur ta poitrine, qu’est-ce que c’est ?” il répondra : “J’ai été blessé dans la maison de mes amis.” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 13. 6 - Et si on lui demande : D’où viennent ces blessures que tu as aux mains ? Il répondra : C’est dans la maison de ceux qui m’aimaient que je les ai reçues.

Bible Segond 21

Zacharie 13: 6 - Et si on lui demande : « D’où viennent ces blessures que tu as aux mains ? » il répondra : « C’est dans la maison de ceux qui m’aimaient que je les ai reçues. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Zacharie 13:6 - Et quand on lui dira : « Que sont donc ces blessures que l’on voit sur ton corps ? » alors il répondra : « C’est la trace des coups reçus dans la maison de mes amis. »

Bible en français courant

Zacharie 13. 6 - Et si quelqu’un lui demande: “Que signifient ces blessures sur ta poitrine?”, il répondra: “Je les ai reçues chez des amis !”  »

Bible Annotée

Zacharie 13,6 - Et quand on lui dira : Qu’est-ce que ces blessures à tes mains ? Il répondra : C’est que j’ai reçu des coups dans la maison de mes amis.

Bible Darby

Zacharie 13, 6 - Et on lui dira : Quelles sont ces blessures à tes mains ? Et il dira : Celles dont j’ai été blessé dans la maison de mes amis.

Bible Martin

Zacharie 13:6 - Et on lui dira : Que veulent donc dire ces blessures en tes mains ? Et il répondra : Ce sont celles qui m’ont été faites dans la maison de mes amis.

Parole Vivante

Zacharie 13:6 - Et quand on lui dira : « Qu’est-ce que ces blessures que l’on voit sur tes mains ? ». Alors, il répondra : « C’est la trace des coups reçus dans la maison de mes amis ».

Bible Ostervald

Zacharie 13.6 - Et quand on lui dira : Qu’est-ce que ces blessures à tes mains ? il répondra : C’est dans la maison de mes amis qu’on me les a faites.

Grande Bible de Tours

Zacharie 13:6 - Alors on lui dira : D’où viennent ces plaies au milieu de vos mains ? Et il répondra : Ces plaies m’ont été faites dans la maison de ceux qui m’aimaient*.
Dans l’office ecclésiastique, ces paroles sont appliquées aux plaies du Sauveur.

Bible Crampon

Zacharie 13 v 6 - Et on lui dira : « Qu’est-ce que ces blessures à tes mains ? » et il répondra : « J’ai reçu ces coups dans la maison de mes amis. »

Bible de Sacy

Zacharie 13. 6 - Alors on lui dira : D’où viennent ces plaies que vous avez au milieu des mains ? Et il répondra : J’ai été percé de ces plaies dans la maison de ceux qui m’aimaient.

Bible Vigouroux

Zacharie 13:6 - Alors on lui dira : Que sont ces plaies au milieu de tes mains ? Et il répondra : J’ai été percé de ces plaies dans la maison de ceux qui m’aimaient.

Bible de Lausanne

Zacharie 13:6 - Et quand on lui dira : Que sont ces plaies, entre tes mains ? il dira : C’est parce que j’ai été frappé dans la maison de mes amours.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Zacharie 13:6 - And if one asks him, What are these wounds on your back? he will say, The wounds I received in the house of my friends.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Zacharie 13. 6 - If someone asks, ‘What are these wounds on your body?’ they will answer, ‘The wounds I was given at the house of my friends.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Zacharie 13.6 - And one shall say unto him, What are these wounds in thine hands? Then he shall answer, Those with which I was wounded in the house of my friends.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Zacharie 13.6 - Y le preguntarán: ¿Qué heridas son estas en tus manos? Y él responderá: Con ellas fui herido en casa de mis amigos.

Bible en latin - Vulgate

Zacharie 13.6 - et dicetur ei quid sunt plagae istae in medio manuum tuarum et dicet his plagatus sum in domo eorum qui diligebant me

Ancien testament en grec - Septante

Zacharie 13.6 - καὶ ἐρῶ πρὸς αὐτόν τί αἱ πληγαὶ αὗται ἀνὰ μέσον τῶν χειρῶν σου καὶ ἐρεῖ ἃς ἐπλήγην ἐν τῷ οἴκῳ τῷ ἀγαπητῷ μου.

Bible en allemand - Schlachter

Zacharie 13.6 - Wird man ihn aber fragen: «Was sind das für Wunden in deinen Händen?» so wird er antworten: «Die hat man mir geschlagen im Hause meiner Lieben!»

Nouveau Testament en grec - SBL

Zacharie 13:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !