Comparateur des traductions bibliques
Zacharie 12:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Zacharie 12:2 - Voici, je ferai de Jérusalem une coupe d’étourdissement Pour tous les peuples d’alentour, Et aussi pour Juda dans le siège de Jérusalem.

Parole de vie

Zacharie 12.2 - « Je vais faire de Jérusalem une coupe remplie du vin de ma colère. Elle fera tourner la tête à tous les peuples voisins. Quand Jérusalem sera attaquée, tous les habitants de Juda perdront la tête.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 12. 2 - Voici, je ferai de Jérusalem une coupe d’étourdissement Pour tous les peuples d’alentour, Et aussi pour Juda dans le siège de Jérusalem.

Bible Segond 21

Zacharie 12: 2 - Je ferai de Jérusalem une coupe enivrante pour tous les peuples environnants. Il en ira de même pour Juda lors du siège de Jérusalem.

Les autres versions

Bible du Semeur

Zacharie 12:2 - - De Jérusalem je vais faire une coupe enivrante pour tous les peuples qui l’entourent. Il en sera de même pour Juda quand on assiégera Jérusalem.

Bible en français courant

Zacharie 12. 2 - « Je vais faire de Jérusalem une coupe remplie du vin de ma colère: elle donnera le vertige à tous les peuples d’alentour. Le vertige atteindra tout Juda, lorsque Jérusalem sera assiégée.

Bible Annotée

Zacharie 12,2 - Voici, je ferai de Jérusalem un seuil d’ébranlement pour tous les peuples d’alentour, et cela concernera aussi Juda quand on assiégera Jérusalem.

Bible Darby

Zacharie 12, 2 - Voici, je ferai de Jérusalem une coupe d’étourdissement pour tous les peuples d’alentour, et elle sera aussi contre Juda lors du siège contre Jérusalem.

Bible Martin

Zacharie 12:2 - Voici, je ferai que Jérusalem sera une coupe d’étourdissement à tous les peuples d’alentour ; et même elle sera une [occasion] de siège contre Juda et contre Jérusalem.

Parole Vivante

Zacharie 12:2 - Voici, Jérusalem deviendra dans ma main une coupe enivrante pour toutes les nations qui vivent alentour. Quand on l’assiégera, le malheur atteindra aussi Juda de près.

Bible Ostervald

Zacharie 12.2 - Voici, je ferai de Jérusalem une coupe d’étourdissement pour tous les peuples d’alentour ; et ce sera aussi contre Juda, dans le siège de Jérusalem.

Grande Bible de Tours

Zacharie 12:2 - Voilà que je rendrai Jérusalem pour tous les peuples d’alentour comme la porte d’un lieu où l’on va s’enivrer. Juda même se trouvera parmi ceux qui assiégeront Jérusalem.

Bible Crampon

Zacharie 12 v 2 - Voici que moi, je ferai de Jérusalem un seuil d’ébranlement, pour tous les peuples d’alentour ; et cela sera aussi pour Juda, quand on assiégera Jérusalem.

Bible de Sacy

Zacharie 12. 2 - Je vais rendre Jérusalem pour tous les peuples d’alentour, comme la porte d’un lieu où l’on va s’enivrer. Juda même se trouvera parmi ceux qui assiégeront Jérusalem.

Bible Vigouroux

Zacharie 12:2 - Voici, je ferai de Jérusalem, pour tous les peuples d’alentour, la porte d’un lieu où l’on s’enivre ; Juda lui-même sera parmi ceux qui assiégeront Jérusalem.
[12.2 Une porte ; littéralement, un linteau (superliminare). Par une figure souvent employée dans la Bible, la partie est mise ici pour le tout. Ainsi je ferai de Jérusalem un lieu où l’on s’enivre ; tous les peuples viendront pour l’attaquer, mais ils s’y enivreront et tomberont. ― Mais Juda même, etc. Comparer à Zacharie, 14, 14.]

Bible de Lausanne

Zacharie 12:2 - Je vais faire de Jérusalem une coupe
{Héb. un bassin.} d’étourdissement pour tous les peuples, tout autour, même aussi contre Juda, [et] ce sera dans le siège contre Jérusalem.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Zacharie 12:2 - Behold, I am about to make Jerusalem a cup of staggering to all the surrounding peoples. The siege of Jerusalem will also be against Judah.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Zacharie 12. 2 - “I am going to make Jerusalem a cup that sends all the surrounding peoples reeling. Judah will be besieged as well as Jerusalem.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Zacharie 12.2 - Behold, I will make Jerusalem a cup of trembling unto all the people round about, when they shall be in the siege both against Judah and against Jerusalem.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Zacharie 12.2 - He aquí yo pongo a Jerusalén por copa que hará temblar a todos los pueblos de alrededor contra Judá, en el sitio contra Jerusalén.

Bible en latin - Vulgate

Zacharie 12.2 - ecce ego ponam Hierusalem superliminare crapulae omnibus populis in circuitu sed et Iuda erit in obsidione contra Hierusalem

Ancien testament en grec - Septante

Zacharie 12.2 - ἰδοὺ ἐγὼ τίθημι τὴν Ιερουσαλημ ὡς πρόθυρα σαλευόμενα πᾶσι τοῖς λαοῖς κύκλῳ καὶ ἐν τῇ Ιουδαίᾳ ἔσται περιοχὴ ἐπὶ Ιερουσαλημ.

Bible en allemand - Schlachter

Zacharie 12.2 - Siehe, ich mache Jerusalem zum Taumelkelch für alle Völker ringsum, und auch gegen Juda wird es gehen bei der Belagerung Jerusalems.

Nouveau Testament en grec - SBL

Zacharie 12:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !