Comparateur des traductions bibliques
Zacharie 11:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Zacharie 11:15 - L’Éternel me dit : Prends encore l’équipage d’un pasteur insensé !

Parole de vie

Zacharie 11.15 - Le Seigneur m’a encore commandé ceci : « Maintenant, tu vas faire comme si tu étais un berger stupide.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 11. 15 - L’Éternel me dit : Prends encore l’équipage d’un berger insensé !

Bible Segond 21

Zacharie 11: 15 - L’Éternel m’a dit : « Prends encore l’équipement d’un berger fou !

Les autres versions

Bible du Semeur

Zacharie 11:15 - L’Éternel me dit encore : - Procure-toi maintenant l’attirail d’un berger qui sera insensé,

Bible en français courant

Zacharie 11. 15 - Le Seigneur me dit encore: « Joue maintenant le rôle d’un berger insensé.

Bible Annotée

Zacharie 11,15 - Et l’Éternel me dit encore : Prends l’attirail d’un mauvais berger.

Bible Darby

Zacharie 11, 15 - Et l’Éternel me dit : Prends encore les instruments d’un berger insensé.

Bible Martin

Zacharie 11:15 - Et l’Éternel me dit : Prends-toi encore l’équipage d’un pasteur insensé.

Parole Vivante

Zacharie 11:15 - L’Éternel me dit encore : Procure-toi maintenant l’attirail d’un berger insensé,

Bible Ostervald

Zacharie 11.15 - Puis l’Éternel me dit : Prends encore l’équipement d’un berger insensé.

Grande Bible de Tours

Zacharie 11:15 - Et le Seigneur me dit : Prenez encore toutes les marques d’un pasteur insensé.

Bible Crampon

Zacharie 11 v 15 - Yahweh me dit : " Prends maintenant  l’attirail d’un nouveau pasteur.

Bible de Sacy

Zacharie 11. 15 - Et le Seigneur me dit : Prenez encore toutes les marques d’un pasteur insensé.

Bible Vigouroux

Zacharie 11:15 - Et le Seigneur me dit : Prends encore l’attirail (les instruments) d’un pasteur insensé.
[11.15 Les instruments (vasa), etc., tels qu’une besace percée qui ne pourrait pas contenir ce qui est nécessaire pour lui et pour ses brebis, une houlette noueuse ou ferrée dont les coups blessent et donnent même la mort. Ce pasteur insensé qui succède au vrai pasteur, à Jésus-Christ, est Caligula, ou Claude ou enfin Néron ; car selon les historiens romains eux-mêmes, ces trois empereurs étaient des insensés ou des furieux ; et le portrait qu’en fait Zacharie au verset suivant, leur convient parfaitement.]

Bible de Lausanne

Zacharie 11:15 - Et l’Éternel me dit : Prends-toi encore l’instrument d’un berger insensé.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Zacharie 11:15 - Then the Lord said to me, Take once more the equipment of a foolish shepherd.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Zacharie 11. 15 - Then the Lord said to me, “Take again the equipment of a foolish shepherd.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Zacharie 11.15 - And the LORD said unto me, Take unto thee yet the instruments of a foolish shepherd.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Zacharie 11.15 - Y me dijo Jehová: Toma aún los aperos de un pastor insensato;

Bible en latin - Vulgate

Zacharie 11.15 - et dixit Dominus ad me adhuc sume tibi vasa pastoris stulti

Ancien testament en grec - Septante

Zacharie 11.15 - καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἔτι λαβὲ σεαυτῷ σκεύη ποιμενικὰ ποιμένος ἀπείρου.

Bible en allemand - Schlachter

Zacharie 11.15 - Da sprach der HERR zu mir: Nimm dir wiederum Geräte eines nichtsnutzigen Hirten!

Nouveau Testament en grec - SBL

Zacharie 11:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !