Comparateur des traductions bibliques
Zacharie 1:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Zacharie 1:12 - Alors l’ange de l’Éternel prit la parole et dit : Éternel des armées, jusques à quand n’auras-tu pas compassion de Jérusalem et des villes de Juda, contre lesquelles tu es irrité depuis soixante-dix ans ?

Parole de vie

Zacharie 1.12 - Alors l’ange du Seigneur dit : « Seigneur de l’univers, voici 70 ans que tu es en colère contre Jérusalem et les autres villes de Juda. Tu vas attendre combien de temps encore avant d’avoir pitié d’elles ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 1. 12 - Alors l’ange de l’Éternel prit la parole et dit : Éternel des armées, jusqu’à quand n’auras-tu pas compassion de Jérusalem et des villes de Juda, contre lesquelles tu es irrité depuis soixante-dix ans ?

Bible Segond 21

Zacharie 1: 12 - Alors l’ange de l’Éternel a pris la parole et a dit : « Éternel, maître de l’univers, jusqu’à quand refuseras-tu d’avoir compassion de Jérusalem et des villes de Juda, contre lesquelles tu es en colère depuis 70 ans ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Zacharie 1:12 - Là-dessus, l’ange de l’Éternel s’exclama : - Seigneur des armées célestes, voilà soixante-dix ans que tu es irrité contre Jérusalem et contre les villes de Juda. Jusques à quand tarderas-tu à les prendre en pitié ?

Bible en français courant

Zacharie 1. 12 - L’ange s’exclama: « Seigneur de l’univers, voilà soixante-dix ans que tu es irrité contre Jérusalem et les autres villes de Juda. Combien de temps encore refuseras-tu d’avoir pitié d’elles? »

Bible Annotée

Zacharie 1,12 - Et l’ange de l’Éternel répondit et dit : Éternel des armées, jusques à quand seras-tu sans merci pour Jérusalem et pour les villes de Juda contre lesquelles voilà soixante-dix ans que ta colère a éclaté ?

Bible Darby

Zacharie 1, 12 - Et l’ange de l’Éternel prit la parole et dit : Éternel des armées, jusques à quand n’useras-tu pas de miséricorde envers Jérusalem, et envers les villes de Juda, contre lesquelles tu as été indigné ces soixante-dix ans ?

Bible Martin

Zacharie 1:12 - Alors l’Ange de l’Éternel répondit, et dit : Éternel des armées, jusqu’à quand n’auras-tu point compassion de Jérusalem et des villes de Juda, contre lesquelles tu as été indigné pendant ces soixante et dix années ?

Parole Vivante

Zacharie 1:12 - Là-dessus, l’ange de l’Éternel répondit par cette prière :
— Éternel tout-puissant, voilà soixante-dix ans que ta colère a éclaté contre Jérusalem et contre les villes de Juda. Combien de temps encore tarderas-tu à les prendre en pitié ?

Bible Ostervald

Zacharie 1.12 - Alors l’ange de l’Éternel répondit et dit : Éternel des armées ! jusqu’à quand n’auras-tu pas compassion de Jérusalem et des villes de Juda, contre lesquelles tu es indigné depuis soixante et dix ans ?

Grande Bible de Tours

Zacharie 1:12 - L’ange du Seigneur parla ensuite, et dit : Seigneur des armées, jusqu’à quand différerez-vous de faire miséricorde à Jérusalem et aux villes de Juda, contre lesquelles vous êtes irrité ? Cette année est la soixante-dixième.

Bible Crampon

Zacharie 1 v 12 - L’ange de Yahweh prit la parole et dit : « Yahweh des armées, jusques à quand n’auras-tu pas pitié de Jérusalem et des villes de Juda contre lesquelles tu es irrité voilà soixante-dix ans ? »

Bible de Sacy

Zacharie 1. 12 - L’ange du Seigneur parla ensuite, et dit : Seigneur des armées ! jusques à quand différerez-vous à faire miséricorde à Jérusalem, et aux villes de Juda, contre lesquelles votre colère s’est émue ? Voici déjà la soixante et dixième année.

Bible Vigouroux

Zacharie 1:12 - L’ange du Seigneur prit la parole, et dit : Seigneur des armées, jusques à quand n’aurez-vous pas pitié de Jérusalem et des villes de Juda, contre lesquelles vous êtes irrité ? Voici déjà la soixante- (et-, note) dixième année.
[1.12 La soixante et dixième année. Ces soixante et dix ans de la désolation de Jérusalem et de tout le pays sont différents des soixante et dix ans de la captivité.]

Bible de Lausanne

Zacharie 1:12 - Et l’Ange de l’Éternel prit la parole et dit : Éternel des armées ! jusques à quand n’auras-tu pas compassion de Jérusalem et des villes de Juda, contre lesquelles tu as été indigné ces soixante-dix ans ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Zacharie 1:12 - Then the angel of the Lord said, O Lord of hosts, how long will you have no mercy on Jerusalem and the cities of Judah, against which you have been angry these seventy years?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Zacharie 1. 12 - Then the angel of the Lord said, “Lord Almighty, how long will you withhold mercy from Jerusalem and from the towns of Judah, which you have been angry with these seventy years?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Zacharie 1.12 - Then the angel of the LORD answered and said, O LORD of hosts, how long wilt thou not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which thou hast had indignation these threescore and ten years?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Zacharie 1.12 - Respondió el ángel de Jehová y dijo: Oh Jehová de los ejércitos, ¿hasta cuándo no tendrás piedad de Jerusalén, y de las ciudades de Judá, con las cuales has estado airado por espacio de setenta años?

Bible en latin - Vulgate

Zacharie 1.12 - et respondit angelus Domini et dixit Domine exercituum usquequo tu non misereberis Hierusalem et urbium Iuda quibus iratus es iste septuagesimus annus est

Ancien testament en grec - Septante

Zacharie 1.12 - καὶ ἀπεκρίθη ὁ ἄγγελος κυρίου καὶ εἶπεν κύριε παντοκράτωρ ἕως τίνος οὐ μὴ ἐλεήσῃς τὴν Ιερουσαλημ καὶ τὰς πόλεις Ιουδα ἃς ὑπερεῖδες τοῦτο ἑβδομηκοστὸν ἔτος.

Bible en allemand - Schlachter

Zacharie 1.12 - Da antwortete der Engel des HERRN und sprach: HERR der Heerscharen, wie lange willst du dich nicht erbarmen über Jerusalem und über die Städte Judas, über welche du gezürnt hast diese siebzig Jahre?

Nouveau Testament en grec - SBL

Zacharie 1:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !