Soutenez bible.audio

Comparateur des traductions bibliques
Zacharie 1:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Zacharie 1:10 Louis Segond 1910 - L’homme qui se tenait parmi les myrtes prit la parole et dit : Ce sont ceux que l’Éternel a envoyés pour parcourir la terre.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 1:10 Nouvelle Édition de Genève - L’homme qui se tenait parmi les myrtes prit la parole et dit : Ce sont ceux que l’Éternel a envoyés pour parcourir la terre.

Bible Segond 21

Zacharie 1:10 Segond 21 - L’homme qui se tenait parmi les myrtes a pris la parole et a dit : « Ce sont ceux que l’Éternel a envoyés pour parcourir la terre. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Zacharie 1:10 Bible Semeur - Et l’homme qui se tenait parmi les myrtes intervint en disant : - Ce sont les coursiers que l’Éternel a envoyés pour parcourir la terre.

Bible en français courant

Zacharie 1:10 Bible français courant - Et, du milieu des myrtes où il se trouvait, il ajouta: « Le Seigneur les a envoyés parcourir la terre. »

Bible Annotée

Zacharie 1:10 Bible annotée - Et l’homme qui se tenait entre les myrtes répondit et dit : Ce sont ceux que l’Éternel a envoyés pour parcourir la terre.

Bible Darby

Zacharie 1.10 Bible Darby - Et l’homme qui se tenait parmi les myrtes répondit et dit : Ce sont ceux que l’Éternel a envoyés pour se promener par la terre.

Bible Martin

Zacharie 1:10 Bible Martin - Et l’homme qui se tenait entre les myrtes, répondit, et dit : Ce sont ici ceux que l’Éternel a envoyés pour parcourir la terre.

Bible Ostervald

Zacharie 1.10 Bible Ostervald - Et l’homme qui se tenait parmi les myrtes, répondit et dit : Ce sont ceux que l’Éternel a envoyés pour parcourir la terre.

Grande Bible de Tours

Zacharie 1:10 Bible de Tours - Alors celui qui se tenait parmi les myrtes, prenant la parole, me dit : Ce sont ceux que le Seigneur a envoyés parcourir la terre.

Bible Crampon

Zacharie 1 v 10 Bible Crampon - Et l’homme qui se tenait entre les myrtes prit la parole et dit : « Ce sont ceux que Yahweh a envoyés pour parcourir la terre. »

Bible de Sacy

Zacharie 1:10 Bible Sacy - Alors celui qui se tenait parmi les myrtes, prenant la parole, me dit : Ceux-ci que vous voyez sont ceux que le Seigneur a envoyés parcourir toute la terre.

Bible Vigouroux

Zacharie 1:10 Bible Vigouroux - Alors l’homme qui se tenait parmi les myrtes prit la parole et dit : Ce sont ceux que le Seigneur a envoyés pour parcourir la terre.

Bible de Lausanne

Zacharie 1:10 Bible de Lausanne - Et l’homme qui se tenait entre les myrtes prit la parole et dit : Ils sont ceux que l’Éternel a envoyés pour se promener par la terre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Zacharie 1:10 Bible anglaise ESV - So the man who was standing among the myrtle trees answered, These are they whom the Lord has sent to patrol the earth.

Bible en anglais - NIV

Zacharie 1:10 Bible anglaise NIV - Then the man standing among the myrtle trees explained, “They are the ones the Lord has sent to go throughout the earth.”

Bible en anglais - KJV

Zacharie 1:10 Bible anglaise KJV - And the man that stood among the myrtle trees answered and said, These are they whom the LORD hath sent to walk to and fro through the earth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Zacharie 1:10 Bible espagnole - Y aquel varón que estaba entre los mirtos respondió y dijo: Éstos son los que Jehová ha enviado a recorrer la tierra.

Bible en latin - Vulgate

Zacharie 1:10 Bible latine - et respondit vir qui stabat inter myrteta et dixit isti sunt quos misit Dominus ut perambularent terram

Ancien testament en grec - Septante

Zacharie 1:10 Ancien testament en grec - καὶ ἀπεκρίθη ὁ ἀνὴρ ὁ ἐφεστηκὼς ἀνὰ μέσον τῶν ὀρέων καὶ εἶπεν πρός με οὗτοί εἰσιν οὓς ἐξαπέσταλκεν κύριος τοῦ περιοδεῦσαι τὴν γῆν.

Bible en allemand - Schlachter

Zacharie 1:10 Bible allemande - Und der Mann, der zwischen den Myrten hielt, antwortete und sprach: Das sind die, welche der HERR gesandt hat, die Erde zu durchstreifen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Zacharie 1:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !