Comparateur des traductions bibliques
Zacharie 1:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Zacharie 1:10 - L’homme qui se tenait parmi les myrtes prit la parole et dit : Ce sont ceux que l’Éternel a envoyés pour parcourir la terre.

Parole de vie

Zacharie 1.10 - Et du milieu des arbres verts où il se trouve, il me dit : « Le Seigneur les a envoyés parcourir la terre. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 1. 10 - L’homme qui se tenait parmi les myrtes prit la parole et dit : Ce sont ceux que l’Éternel a envoyés pour parcourir la terre.

Bible Segond 21

Zacharie 1: 10 - L’homme qui se tenait parmi les myrtes a pris la parole et a dit : « Ce sont ceux que l’Éternel a envoyés pour parcourir la terre. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Zacharie 1:10 - Et l’homme qui se tenait parmi les myrtes intervint en disant : - Ce sont les coursiers que l’Éternel a envoyés pour parcourir la terre.

Bible en français courant

Zacharie 1. 10 - Et, du milieu des myrtes où il se trouvait, il ajouta: « Le Seigneur les a envoyés parcourir la terre. »

Bible Annotée

Zacharie 1,10 - Et l’homme qui se tenait entre les myrtes répondit et dit : Ce sont ceux que l’Éternel a envoyés pour parcourir la terre.

Bible Darby

Zacharie 1, 10 - Et l’homme qui se tenait parmi les myrtes répondit et dit : Ce sont ceux que l’Éternel a envoyés pour se promener par la terre.

Bible Martin

Zacharie 1:10 - Et l’homme qui se tenait entre les myrtes, répondit, et dit : Ce sont ici ceux que l’Éternel a envoyés pour parcourir la terre.

Parole Vivante

Zacharie 1:10 - Et le cavalier qui se tenait parmi les myrtes intervint en disant :
— Ce sont les coursiers que l’Éternel a envoyés pour parcourir la terre.

Bible Ostervald

Zacharie 1.10 - Et l’homme qui se tenait parmi les myrtes, répondit et dit : Ce sont ceux que l’Éternel a envoyés pour parcourir la terre.

Grande Bible de Tours

Zacharie 1:10 - Alors celui qui se tenait parmi les myrtes, prenant la parole, me dit : Ce sont ceux que le Seigneur a envoyés parcourir la terre.

Bible Crampon

Zacharie 1 v 10 - Et l’homme qui se tenait entre les myrtes prit la parole et dit : « Ce sont ceux que Yahweh a envoyés pour parcourir la terre. »

Bible de Sacy

Zacharie 1. 10 - Alors celui qui se tenait parmi les myrtes, prenant la parole, me dit : Ceux-ci que vous voyez sont ceux que le Seigneur a envoyés parcourir toute la terre.

Bible Vigouroux

Zacharie 1:10 - Alors l’homme qui se tenait parmi les myrtes prit la parole et dit : Ce sont ceux que le Seigneur a envoyés pour parcourir la terre.

Bible de Lausanne

Zacharie 1:10 - Et l’homme qui se tenait entre les myrtes prit la parole et dit : Ils sont ceux que l’Éternel a envoyés pour se promener par la terre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Zacharie 1:10 - So the man who was standing among the myrtle trees answered, These are they whom the Lord has sent to patrol the earth.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Zacharie 1. 10 - Then the man standing among the myrtle trees explained, “They are the ones the Lord has sent to go throughout the earth.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Zacharie 1.10 - And the man that stood among the myrtle trees answered and said, These are they whom the LORD hath sent to walk to and fro through the earth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Zacharie 1.10 - Y aquel varón que estaba entre los mirtos respondió y dijo: Éstos son los que Jehová ha enviado a recorrer la tierra.

Bible en latin - Vulgate

Zacharie 1.10 - et respondit vir qui stabat inter myrteta et dixit isti sunt quos misit Dominus ut perambularent terram

Ancien testament en grec - Septante

Zacharie 1.10 - καὶ ἀπεκρίθη ὁ ἀνὴρ ὁ ἐφεστηκὼς ἀνὰ μέσον τῶν ὀρέων καὶ εἶπεν πρός με οὗτοί εἰσιν οὓς ἐξαπέσταλκεν κύριος τοῦ περιοδεῦσαι τὴν γῆν.

Bible en allemand - Schlachter

Zacharie 1.10 - Und der Mann, der zwischen den Myrten hielt, antwortete und sprach: Das sind die, welche der HERR gesandt hat, die Erde zu durchstreifen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Zacharie 1:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !