Aggée 2:17 Louis Segond 1910 - Je vous ai frappés par la rouille et par la nielle, et par la grêle ; J’ai frappé tout le travail de vos mains. Malgré cela, vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Aggée 2:17 Nouvelle Édition de Genève - Je vous ai frappés par la rouille, par la nielle, et par la grêle ; J’ai frappé tout le travail de vos mains. Malgré cela, vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel.
Bible Segond 21
Aggée 2:17 Segond 21 - Je vous ai frappés par la rouille, par la nielle et par la grêle, j’ai frappé tout le travail de vos mains. Malgré cela, vous n’êtes pas revenus à moi, déclare l’Éternel.
Les autres versions
Bible du Semeur
Aggée 2:17 Bible Semeur - Je vous ai châtiés en frappant le fruit de votre travail par diverses maladies des céréales, et par la grêle, mais vous n’êtes pas revenus à moi - l’Éternel le déclare.
Bible en français courant
Aggée 2:17 Bible français courant - J’ai détruit tout le produit de votre travail: j’ai fait sécher ou pourrir sur pied les céréales, j’ai fait tomber la grêle, et vous n’êtes pas revenus à moi, le Seigneur.
Bible Annotée
Aggée 2:17 Bible annotée - Je vous ai frappés par la rouille et la nielle, et tout le travail de vos mains par la grêle ; et vous n’êtes point revenus à moi, dit l’Éternel.
Bible Darby
Aggée 2.17 Bible Darby - je vous ai frappés par la brûlure et la rouille et la grêle, dans toute l’œuvre de vos mains ; et aucun de vous n’est revenu à moi, dit l’Éternel :
Bible Martin
Aggée 2:17 Bible Martin - Je vous ai frappés de brûlure, et de nielle, et de grêle dans tout le labeur de vos mains ; et vous n’êtes point [retournés] à moi, dit l’Éternel.
Parole Vivante
Aggée 2.17 Parole Vivante - Je vous ai frappés ainsi que le travail de vos mains par les maladies (du blé), les mauvaises herbes et la grêle, mais vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel.
Bible Ostervald
Aggée 2.17 Bible Ostervald - Je vous ai frappés de brûlure, de nielle et de grêle dans tout le travail de vos mains ; et vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel.
Grande Bible de Tours
Aggée 2:17 Bible de Tours - Je vous ai frappés d’un vent brûlant ; j’ai frappé de la nielle et de la grêle tous les travaux de vos mains, et il ne s’est trouvé personne parmi vous qui revint à moi, dit le Seigneur.
Bible Crampon
Aggée 2 v 17 Bible Crampon - Je vous ai frappés par la rouille, la nielle et la grêle, j’ai frappé tout le travail de vos mains ; et vous n’êtes pas revenus à moi, — oracle de Yahweh.
Bible de Sacy
Aggée 2:17 Bible Sacy - Souvenez-vous que lorsque vous veniez à un tas de blé , vingt boisseaux se réduisaient à dix ; et lorsque vous veniez au pressoir pour en rapporter cinquante vaisseaux pleins de vin, vous n’en retiriez que vingt.
Bible Vigouroux
Aggée 2:17 Bible Vigouroux - Je vous ai frappés d’un vent brûlant ; j’ai frappé de la nielle et de la grêle tous les travaux de vos mains ; et il n’y a eu parmi vous personne qui revînt à moi, dit le Seigneur. [2.17 Voir Amos, 4, 9.]
Bible de Lausanne
Aggée 2:17 Bible de Lausanne - Je vous ai frappés de la flétrissure, et de la pourriture, et de la grêle, dans toute l’œuvre de vos mains, et vous n’êtes point [retournés] à moi, dit l’Éternel.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Aggée 2:17 Bible anglaise ESV - I struck you and all the products of your toil with blight and with mildew and with hail, yet you did not turn to me, declares the Lord.
Bible en anglais - NIV
Aggée 2:17 Bible anglaise NIV - I struck all the work of your hands with blight, mildew and hail, yet you did not return to me,’ declares the Lord.
Bible en anglais - KJV
Aggée 2:17 Bible anglaise KJV - I smote you with blasting and with mildew and with hail in all the labours of your hands; yet ye turned not to me, saith the LORD.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Aggée 2:17 Bible espagnole - Os herí con viento solano, con tizoncillo y con granizo en toda obra de vuestras manos; mas no os convertisteis a mí, dice Jehová.
Bible en latin - Vulgate
Aggée 2:17 Bible latine - percussi vos vento urente et aurugine et grandine omnia opera manuum vestrarum et non fuit in vobis qui reverteretur ad me dicit Dominus
Ancien testament en grec - Septante
Aggée 2:17 Ancien testament en grec - ἐπάταξα ὑμᾶς ἐν ἀφορίᾳ καὶ ἐν ἀνεμοφθορίᾳ καὶ ἐν χαλάζῃ πάντα τὰ ἔργα τῶν χειρῶν ὑμῶν καὶ οὐκ ἐπεστρέψατε πρός με λέγει κύριος.
Bible en allemand - Schlachter
Aggée 2:17 Bible allemande - Ich schlug euch mit Getreidebrand und mit Vergilben und Hagel alles Werk eurer Hände; dennoch seid ihr nicht umgekehrt zu mir, spricht der HERR.
Nouveau Testament en grec - SBL
Aggée 2:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !