Comparateur des traductions bibliques
Aggée 2:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Aggée 2:17 Louis Segond 1910 - Je vous ai frappés par la rouille et par la nielle, et par la grêle ; J’ai frappé tout le travail de vos mains. Malgré cela, vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Aggée 2:17 Nouvelle Édition de Genève - Je vous ai frappés par la rouille, par la nielle, et par la grêle ; J’ai frappé tout le travail de vos mains. Malgré cela, vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel.

Bible Segond 21

Aggée 2:17 Segond 21 - Je vous ai frappés par la rouille, par la nielle et par la grêle, j’ai frappé tout le travail de vos mains. Malgré cela, vous n’êtes pas revenus à moi, déclare l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Aggée 2:17 Bible Semeur - Je vous ai châtiés en frappant le fruit de votre travail par diverses maladies des céréales, et par la grêle, mais vous n’êtes pas revenus à moi - l’Éternel le déclare.

Bible en français courant

Aggée 2:17 Bible français courant - J’ai détruit tout le produit de votre travail: j’ai fait sécher ou pourrir sur pied les céréales, j’ai fait tomber la grêle, et vous n’êtes pas revenus à moi, le Seigneur.

Bible Annotée

Aggée 2:17 Bible annotée - Je vous ai frappés par la rouille et la nielle, et tout le travail de vos mains par la grêle ; et vous n’êtes point revenus à moi, dit l’Éternel.

Bible Darby

Aggée 2.17 Bible Darby - je vous ai frappés par la brûlure et la rouille et la grêle, dans toute l’œuvre de vos mains ; et aucun de vous n’est revenu à moi, dit l’Éternel :

Bible Martin

Aggée 2:17 Bible Martin - Je vous ai frappés de brûlure, et de nielle, et de grêle dans tout le labeur de vos mains ; et vous n’êtes point [retournés] à moi, dit l’Éternel.

Bible Ostervald

Aggée 2.17 Bible Ostervald - Je vous ai frappés de brûlure, de nielle et de grêle dans tout le travail de vos mains ; et vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Aggée 2:17 Bible de Tours - Je vous ai frappés d’un vent brûlant ; j’ai frappé de la nielle et de la grêle tous les travaux de vos mains, et il ne s’est trouvé personne parmi vous qui revint à moi, dit le Seigneur.

Bible Crampon

Aggée 2 v 17 Bible Crampon - Je vous ai frappés par la rouille, la nielle et la grêle, j’ai frappé tout le travail de vos mains ; et vous n’êtes pas revenus à moi, — oracle de Yahweh.

Bible de Sacy

Aggée 2:17 Bible Sacy - Souvenez-vous que lorsque vous veniez à un tas de blé , vingt boisseaux se réduisaient à dix ; et lorsque vous veniez au pressoir pour en rapporter cinquante vaisseaux pleins de vin, vous n’en retiriez que vingt.

Bible Vigouroux

Aggée 2:17 Bible Vigouroux - Je vous ai frappés d’un vent brûlant ; j’ai frappé de la nielle et de la grêle tous les travaux de vos mains ; et il n’y a eu parmi vous personne qui revînt à moi, dit le Seigneur.
[2.17 Voir Amos, 4, 9.]

Bible de Lausanne

Aggée 2:17 Bible de Lausanne - Je vous ai frappés de la flétrissure, et de la pourriture, et de la grêle, dans toute l’œuvre de vos mains, et vous n’êtes point [retournés] à moi, dit l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Aggée 2:17 Bible anglaise ESV - I struck you and all the products of your toil with blight and with mildew and with hail, yet you did not turn to me, declares the Lord.

Bible en anglais - NIV

Aggée 2:17 Bible anglaise NIV - I struck all the work of your hands with blight, mildew and hail, yet you did not return to me,’ declares the Lord.

Bible en anglais - KJV

Aggée 2:17 Bible anglaise KJV - I smote you with blasting and with mildew and with hail in all the labours of your hands; yet ye turned not to me, saith the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Aggée 2:17 Bible espagnole - Os herí con viento solano, con tizoncillo y con granizo en toda obra de vuestras manos; mas no os convertisteis a mí, dice Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Aggée 2:17 Bible latine - percussi vos vento urente et aurugine et grandine omnia opera manuum vestrarum et non fuit in vobis qui reverteretur ad me dicit Dominus

Ancien testament en grec - Septante

Aggée 2:17 Ancien testament en grec - ἐπάταξα ὑμᾶς ἐν ἀφορίᾳ καὶ ἐν ἀνεμοφθορίᾳ καὶ ἐν χαλάζῃ πάντα τὰ ἔργα τῶν χειρῶν ὑμῶν καὶ οὐκ ἐπεστρέψατε πρός με λέγει κύριος.

Bible en allemand - Schlachter

Aggée 2:17 Bible allemande - Ich schlug euch mit Getreidebrand und mit Vergilben und Hagel alles Werk eurer Hände; dennoch seid ihr nicht umgekehrt zu mir, spricht der HERR.

Nouveau Testament en grec - SBL

Aggée 2:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Faites un don en cliquant ici

🙏⛪💞 Téléchargez Bible.audio en cliquant ici