Aggée 2:15 Louis Segond 1910 - Considérez donc attentivement Ce qui s’est passé jusqu’à ce jour, Avant qu’on eût mis pierre sur pierre au temple de l’Éternel !
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Aggée 2:15 Nouvelle Édition de Genève - Considérez donc attentivement Ce qui s’est passé jusqu’à ce jour, Avant qu’on ait mis pierre sur pierre au temple de l’Éternel !
Bible Segond 21
Aggée 2:15 Segond 21 - Maintenant, réfléchissez donc attentivement à ce qui va se produire dès aujourd’hui ! Avant qu’on ne pose pierre sur pierre au temple de l’Éternel,
Les autres versions
Bible du Semeur
Aggée 2:15 Bible Semeur - - Et maintenant, considérez attentivement ce qui se produira à partir d’aujourd’hui. Avant d’avoir commencé à poser pierre sur pierre pour le Temple de l’Éternel,
Bible en français courant
Aggée 2:15 Bible français courant - « Le Seigneur dit encore: “Et maintenant observez attentivement ce qui va se passer à partir d’aujourd’hui. Avant que vous ayez commencé à assembler des pierres pour reconstruire mon temple,
Bible Annotée
Aggée 2:15 Bible annotée - Et maintenant, reportez votre esprit d’aujourd’hui en arrière, avant qu’on n’eût encore mis pierre sur pierre au temple de l’Éternel.
Bible Darby
Aggée 2.15 Bible Darby - Et maintenant, considérez bien, je vous prie, ce qui va arriver dès ce jour et dorénavant : avant qu’on eût mis pierre sur pierre au temple de l’Éternel, -avant que ces jours fussent,
Bible Martin
Aggée 2:15 Bible Martin - Maintenant donc mettez ceci, je vous prie, dans votre cœur ; depuis ce jour et au-dessus, avant qu’on remît pierre sur pierre au Temple de l’Éternel,
Bible Ostervald
Aggée 2.15 Bible Ostervald - Considérez donc attentivement ce qui s’est passé depuis ce jour et en remontant, avant qu’on eût mis pierre sur pierre au temple de l’Éternel.
Grande Bible de Tours
Aggée 2:15 Bible de Tours - Reportez maintenant votre esprit vers ce qui s’est passé jusqu’à ce jour, avant que la première pierre eût été posée au temple du Seigneur.
Bible Crampon
Aggée 2 v 15 Bible Crampon - Et maintenant, portez votre attention de ce jour-ci en arrière, avant qu’on n’eut encore mis pierre sur pierre, au temple de Yahweh.
Bible de Sacy
Aggée 2:15 Bible Sacy - Alors Aggée leur dit : C’est ainsi que ce peuple et cette nation est devant ma face, dit le Seigneur : c’est ainsi que toutes les œuvres de leurs mains et tout ce qu’ils m’offrent en ce lieu est souillé devant mes yeux.
Bible Vigouroux
Aggée 2:15 Bible Vigouroux - Et maintenant appliquez vos cœurs à ce qui s’est passé jusqu’à ce jour (et au-delà), avant qu’on eût mis pierre sur pierre au temple du Seigneur.
Bible de Lausanne
Aggée 2:15 Bible de Lausanne - Et maintenant, considérez bien en votre cœur [ce qui s’est passé] de ce jour-ci et précédemment, avant qu’on eût posé pierre sur pierre dans le Palais de l’Éternel.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Aggée 2:15 Bible anglaise ESV - Now then, consider from this day onward. Before stone was placed upon stone in the temple of the Lord,
Bible en anglais - NIV
Aggée 2:15 Bible anglaise NIV - “ ‘Now give careful thought to this from this day on — consider how things were before one stone was laid on another in the Lord’s temple.
Bible en anglais - KJV
Aggée 2:15 Bible anglaise KJV - And now, I pray you, consider from this day and upward, from before a stone was laid upon a stone in the temple of the LORD:
Bible en espagnol - Reina-Valera
Aggée 2:15 Bible espagnole - Ahora, pues, meditad en vuestro corazón desde este día en adelante, antes que pongan piedra sobre piedra en el templo de Jehová.
Bible en latin - Vulgate
Aggée 2:15 Bible latine - et nunc ponite corda vestra a die hac et supra antequam poneretur lapis super lapidem in templo Domini
Aggée 2:15 Bible allemande - Und nun, beachtet doch, wie es euch ergangen ist vor diesem Tage und früher, ehe man Stein auf Stein legte am Tempel des HERRN!
Nouveau Testament en grec - SBL
Aggée 2:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !