Comparateur des traductions bibliques
Aggée 2:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Aggée 2:15 - Considérez donc attentivement Ce qui s’est passé jusqu’à ce jour, Avant qu’on eût mis pierre sur pierre au temple de l’Éternel !

Parole de vie

Aggée 2.15 - Le Seigneur dit encore : « Maintenant, réfléchissez à ce qui va arriver à partir d’aujourd’hui et plus tard ! Avant que vous commenciez à reconstruire mon temple en plaçant des pierres les unes sur les autres,

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Aggée 2. 15 - Considérez donc attentivement Ce qui s’est passé jusqu’à ce jour, Avant qu’on ait mis pierre sur pierre au temple de l’Éternel !

Bible Segond 21

Aggée 2: 15 - Maintenant, réfléchissez donc attentivement à ce qui va se produire dès aujourd’hui ! Avant qu’on ne pose pierre sur pierre au temple de l’Éternel,

Les autres versions

Bible du Semeur

Aggée 2:15 - - Et maintenant, considérez attentivement ce qui se produira à partir d’aujourd’hui. Avant d’avoir commencé à poser pierre sur pierre pour le Temple de l’Éternel,

Bible en français courant

Aggée 2. 15 - « Le Seigneur dit encore: “Et maintenant observez attentivement ce qui va se passer à partir d’aujourd’hui. Avant que vous ayez commencé à assembler des pierres pour reconstruire mon temple,

Bible Annotée

Aggée 2,15 - Et maintenant, reportez votre esprit d’aujourd’hui en arrière, avant qu’on n’eût encore mis pierre sur pierre au temple de l’Éternel.

Bible Darby

Aggée 2, 15 - Et maintenant, considérez bien, je vous prie, ce qui va arriver dès ce jour et dorénavant : avant qu’on eût mis pierre sur pierre au temple de l’Éternel, -avant que ces jours fussent,

Bible Martin

Aggée 2:15 - Maintenant donc mettez ceci, je vous prie, dans votre cœur ; depuis ce jour et au-dessus, avant qu’on remît pierre sur pierre au Temple de l’Éternel,

Parole Vivante

Aggée 2:15 - Et maintenant, considérez attentivement ce qui va se passer à partir d’aujourd’hui. Quelle était votre condition avant que vous ayez commencé à construire le temple de l’Éternel ?

Bible Ostervald

Aggée 2.15 - Considérez donc attentivement ce qui s’est passé depuis ce jour et en remontant, avant qu’on eût mis pierre sur pierre au temple de l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Aggée 2:15 - Reportez maintenant votre esprit vers ce qui s’est passé jusqu’à ce jour, avant que la première pierre eût été posée au temple du Seigneur.

Bible Crampon

Aggée 2 v 15 - Et maintenant, portez votre attention de ce jour-ci en arrière, avant qu’on n’eut encore mis pierre sur pierre, au temple de Yahweh.

Bible de Sacy

Aggée 2. 15 - Alors Aggée leur dit : C’est ainsi que ce peuple et cette nation est devant ma face, dit le Seigneur : c’est ainsi que toutes les œuvres de leurs mains et tout ce qu’ils m’offrent en ce lieu est souillé devant mes yeux.

Bible Vigouroux

Aggée 2:15 - Et maintenant appliquez vos cœurs à ce qui s’est passé jusqu’à ce jour (et au-delà), avant qu’on eût mis pierre sur pierre au temple du Seigneur.

Bible de Lausanne

Aggée 2:15 - Et maintenant, considérez bien en votre cœur [ce qui s’est passé] de ce jour-ci et précédemment, avant qu’on eût posé pierre sur pierre dans le Palais de l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Aggée 2:15 - Now then, consider from this day onward. Before stone was placed upon stone in the temple of the Lord,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Aggée 2. 15 - “ ‘Now give careful thought to this from this day on — consider how things were before one stone was laid on another in the Lord’s temple.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Aggée 2.15 - And now, I pray you, consider from this day and upward, from before a stone was laid upon a stone in the temple of the LORD:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Aggée 2.15 - Ahora, pues, meditad en vuestro corazón desde este día en adelante, antes que pongan piedra sobre piedra en el templo de Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Aggée 2.15 - et nunc ponite corda vestra a die hac et supra antequam poneretur lapis super lapidem in templo Domini

Ancien testament en grec - Septante

Aggée 2.15 - καὶ νῦν θέσθε δὴ εἰς τὰς καρδίας ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ ὑπεράνω πρὸ τοῦ θεῖναι λίθον ἐπὶ λίθον ἐν τῷ ναῷ κυρίου.

Bible en allemand - Schlachter

Aggée 2.15 - Und nun, beachtet doch, wie es euch ergangen ist vor diesem Tage und früher, ehe man Stein auf Stein legte am Tempel des HERRN!

Nouveau Testament en grec - SBL

Aggée 2:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !