Comparateur des traductions bibliques
Aggée 1:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Aggée 1:2 - Ainsi parle l’Éternel des armées : Ce peuple dit : Le temps n’est pas venu, le temps de rebâtir la maison de l’Éternel.

Parole de vie

Aggée 1.2 - (2-3) Alors Aggée annonce ceci de la part du Seigneur : « Voici les paroles du Seigneur de l’univers : Ces gens-là disent que ce n’est pas encore le moment de reconstruire mon temple.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Aggée 1. 2 - Ainsi parle l’Éternel des armées : Ce peuple dit : Le temps n’est pas venu, le temps de rebâtir la maison de l’Éternel.

Bible Segond 21

Aggée 1: 2 - « Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Ce peuple prétend : ‹ Il n’est pas encore venu, le moment de reconstruire la maison de l’Éternel. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Aggée 1:2 - Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes : - Les gens de ce peuple prétendent : « Le temps n’est pas venu encore, le temps où le Temple de l’Éternel doit être rebâti. »

Bible en français courant

Aggée 1. 2 - Aggée annonça donc de la part du Seigneur: « Voici ce que déclare le Seigneur de l’univers:

Bible Annotée

Aggée 1,2 - Ainsi a dit l’Éternel des armées : Ce peuple dit : Le temps n’est pas là, le temps où la maison de l’Éternel sera rebâtie.

Bible Darby

Aggée 1, 2 - Ainsi parle l’Éternel des armées, disant : Ce peuple dit : Le temps n’est pas venu, le temps de la maison de l’Éternel, pour la bâtir.

Bible Martin

Aggée 1:2 - Ainsi a parlé l’Erternel des armées, en disant : Ce peuple-ci a dit : Le temps n’est pas ecore venu, le temps de rebâtir la maison de l’Éternel.

Parole Vivante

Aggée 1:2 - Voici ce que déclare l’Éternel tout-puissant :
Les gens de ce peuple prétendent : « Le temps n’est pas venu encore, le temps de rebâtir le temple du Seigneur ».

Bible Ostervald

Aggée 1.2 - Ainsi a parlé l’Éternel des armées, en disant : Ce peuple dit : Le temps n’est pas venu, le temps de rebâtir la maison de l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Aggée 1:2 - Voici ce que dit le Seigneur des armées : Ce peuple dit : Le temps de rebâtir la maison du Seigneur n’est pas encore venu.

Bible Crampon

Aggée 1 v 2 - Ainsi parle Yahweh des armées : Ce peuple dit : « Le temps n’est pas venu, le temps pour la maison de Yahweh d’être rebâtie. »

Bible de Sacy

Aggée 1. 2 - Voici ce que dit le Seigneur des armées : Ce peuple dit : Le temps de rebâtir la maison du Seigneur n’est pas encore venu.

Bible Vigouroux

Aggée 1:2 - Ainsi parle le Seigneur des armées : Ce peuple dit : Le temps de bâtir la maison du Seigneur n’est pas encore venu.

Bible de Lausanne

Aggée 1:2 - Ainsi parle l’Éternel des armées, en disant : Ce peuple dit : Ce n’est pas le temps de venir [travailler], le temps où la Maison de l’Éternel doit être bâtie ! —¦

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Aggée 1:2 - Thus says the Lord of hosts: These people say the time has not yet come to rebuild the house of the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Aggée 1. 2 - This is what the Lord Almighty says: “These people say, ‘The time has not yet come to rebuild the Lord’s house.’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Aggée 1.2 - Thus speaketh the LORD of hosts, saying, This people say, The time is not come, the time that the LORD’s house should be built.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Aggée 1.2 - Así ha hablado Jehová de los ejércitos, diciendo: Este pueblo dice: No ha llegado aún el tiempo, el tiempo de que la casa de Jehová sea reedificada.

Bible en latin - Vulgate

Aggée 1.2 - haec ait Dominus exercituum dicens populus iste dicit nondum venit tempus domus Domini aedificandae

Ancien testament en grec - Septante

Aggée 1.2 - τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ λέγων ὁ λαὸς οὗτος λέγουσιν οὐχ ἥκει ὁ καιρὸς τοῦ οἰκοδομῆσαι τὸν οἶκον κυρίου.

Bible en allemand - Schlachter

Aggée 1.2 - So spricht der HERR der Heerscharen: Dies Volk sagt: «Die Zeit ist noch nicht gekommen, daß das Haus des HERRN gebaut werde!»

Nouveau Testament en grec - SBL

Aggée 1:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !