Comparateur des traductions bibliques
Sophonie 3:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Sophonie 3:20 - En ce temps-là, je vous ramènerai ; En ce temps-là, je vous rassemblerai ; Car je ferai de vous un sujet de gloire et de louange Parmi tous les peuples de la terre, Quand je ramènerai vos captifs sous vos yeux, Dit l’Éternel.

Parole de vie

Sophonie 3.20 - À ce moment-là, je vous ferai revenir,
à ce moment-là, je vous rassemblerai.
Sous vos yeux,
je changerai votre situation.
Alors votre nom sera connu,
et je vous mettrai à l’honneur
parmi tous les peuples de la terre. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Sophonie 3. 20 - En ce temps-là, je vous ramènerai ; En ce temps-là, je vous rassemblerai ; Car je ferai de vous un sujet de gloire et de louange Parmi tous les peuples de la terre, Quand je ramènerai vos captifs sous vos yeux, Dit l’Éternel.

Bible Segond 21

Sophonie 3: 20 - À ce moment-là je vous ramènerai, à ce moment-là je vous rassemblerai. Oui, je ferai de vous un sujet de gloire et de louange parmi tous les peuples de la terre, quand je ramènerai vos déportés sous vos yeux, dit l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Sophonie 3:20 - En ce temps-là, je vous ramènerai,
oui, quand je vous rassemblerai,
je vous rendrai renommés et glorieux
chez tous les peuples de la terre.
Je le ferai quand, sous vos yeux, moi, je changerai votre sort,
l’Éternel le déclare. »

Bible en français courant

Sophonie 3. 20 - A ce moment-là je vous ramènerai
et vous rassemblerai.
Vous le verrez, je changerai votre sort;
je vous donnerai gloire et renommée
parmi tous les peuples de la terre. »
C’est le Seigneur qui a parlé.

Bible Annotée

Sophonie 3,20 - En ce temps-là, je vous ramènerai ; et au temps où je vous rassemblerai, certainement je vous rendrai renommés et glorieux chez tous les peuples de la terre, quand je ferai cesser votre captivité, à vos yeux.

Bible Darby

Sophonie 3, 20 - En ce temps-là, je vous amènerai, dans ce même temps où je vous rassemblerai, car je ferai de vous un nom et une louange parmi tous les peuples de la terre, quand je rétablirai vos captifs, devant vos yeux, dit l’Éternel.

Bible Martin

Sophonie 3:20 - En ce temps-là je vous ferai retourner, et en ce temps-là je vous rassemblerai ; car je vous rendrai célèbres et un sujet de louange parmi tous les peuples de la terre, quand je ramènerai vos captifs en votre présence ; a dit l’Éternel.

Parole Vivante

Sophonie 3:20 - En ce temps-là, je vous ramènerai, je vous rassemblerai et, dans ce même temps, je vous rendrai renommés et glorieux chez tous les peuples de la terre, quand je rétablirai vos captifs sous vos yeux, déclare l’Éternel.

Bible Ostervald

Sophonie 3.20 - En ce temps-là, je vous ramènerai ; en ce temps-là, je vous rassemblerai ; car je vous mettrai en renom et en louange parmi tous les peuples de la terre, quand je ramènerai vos captifs sous vos yeux, a dit l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Sophonie 3:20 - En ce temps-là, quand je vous ferai venir à moi et que je vous rassemblerai tous, je vous établirai en honneur et en gloire devant tous les peuples de la terre, lorsque j’aurai fait revenir sous vos yeux tous vos captifs, dit le Seigneur.

Bible Crampon

Sophonie 3 v 20 - En ce temps-là, je vous ramènerai ; et, au temps où je vous rassemblerai, je vous ferai renommés et glorieux, chez tous les peuples de la terre, quand je ferai cesser votre captivité à vos yeux, dit Yahweh.

Bible de Sacy

Sophonie 3. 20 - En ce temps-là où je vous ferai venir à moi, et où je vous rassemblerai tous, je vous établirai en honneur et en gloire, devant tous les peuples de la terre, lorsque j’aurai fait revenir devant vos yeux toute la troupe de vos captifs, dit le Seigneur.

Bible Vigouroux

Sophonie 3:20 - au temps où (en ce temps-là) je vous ferai venir à moi, et au temps où (en ce temps-là) je vous rassemblerai ; car je ferai de vous un sujet de gloire et de louange devant tous les peuples de la terre, lorsque j’aurai fait revenir vos captifs (changé votre captivité) sous vos yeux, dit le Seigneur.

Bible de Lausanne

Sophonie 3:20 - En ce temps-là je vous ramènerai, et en ce temps-là je vous recueillerai, car je vous mettrai en renom et en louange chez tous les peuples de la terre, quand, sous vos yeux, je ramènerai vos captifs, dit l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Sophonie 3:20 - At that time I will bring you in,
at the time when I gather you together;
for I will make you renowned and praised
among all the peoples of the earth,
when I restore your fortunes
before your eyes, says the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Sophonie 3. 20 - At that time I will gather you;
at that time I will bring you home.
I will give you honor and praise
among all the peoples of the earth
when I restore your fortunes
before your very eyes,”
says the Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Sophonie 3.20 - At that time will I bring you again, even in the time that I gather you: for I will make you a name and a praise among all people of the earth, when I turn back your captivity before your eyes, saith the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Sophonie 3.20 - En aquel tiempo yo os traeré, en aquel tiempo os reuniré yo; pues os pondré para renombre y para alabanza entre todos los pueblos de la tierra, cuando levante vuestro cautiverio delante de vuestros ojos, dice Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Sophonie 3.20 - in tempore illo quo adducam vos et in tempore quo congregabo vos dabo enim vos in nomen et in laudem omnibus populis terrae cum convertero captivitatem vestram coram oculis vestris dicit Dominus

Ancien testament en grec - Septante

Sophonie 3.20 - καὶ καταισχυνθήσονται ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ὅταν καλῶς ὑμῖν ποιήσω καὶ ἐν τῷ καιρῷ ὅταν εἰσδέξωμαι ὑμᾶς διότι δώσω ὑμᾶς ὀνομαστοὺς καὶ εἰς καύχημα ἐν πᾶσιν τοῖς λαοῖς τῆς γῆς ἐν τῷ ἐπιστρέφειν με τὴν αἰχμαλωσίαν ὑμῶν ἐνώπιον ὑμῶν λέγει κύριος.

Bible en allemand - Schlachter

Sophonie 3.20 - Zu jener Zeit will ich euch hereinbringen, zur Zeit, da ich euch sammeln werde; denn ich will euch zu Lob und Ehren machen unter allen Völkern der Erde, wenn ich euer Gefängnis vor euren Augen wenden werde, spricht der HERR.

Nouveau Testament en grec - SBL

Sophonie 3:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !