Comparateur des traductions bibliques
Habakuk 3:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Habakuk 3:17 - Car le figuier ne fleurira pas, La vigne ne produira rien, Le fruit de l’olivier manquera, Les champs ne donneront pas de nourriture ; Les brebis disparaîtront du pâturage, Et il n’y aura plus de bœufs dans les étables.

Parole de vie

Habakuk 3.17 - Les figuiers ne fleurissent plus,
les vignes ne donnent plus de raisin,
les oliviers ne portent plus d’olives,
les champs ne produisent aucune nourriture.
Il n’y a plus de moutons dans les bergeries,
plus de bœufs dans les abris.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Habakuk 3. 17 - Car le figuier ne fleurira pas, La vigne ne produira rien, Le fruit de l’olivier manquera, Les champs ne donneront pas de nourriture ; Les brebis disparaîtront du pâturage, Et il n’y aura plus de bœufs dans les étables.

Bible Segond 21

Habakuk 3: 17 - En effet, le figuier ne fleurira pas, la vigne ne produira rien, le fruit de l’olivier manquera, les champs ne donneront pas de nourriture ; les brebis disparaîtront du pâturage, et il n’y aura plus de bœufs dans les étables.

Les autres versions

Bible du Semeur

Habakuk 3:17 - Car le figuier ne bourgeonnera plus,
et il n’y aura plus de raisins dans les vignes,
le fruit de l’olivier trompera les espoirs,
les champs ne produiront plus de pain à manger.
Les moutons et les chèvres disparaîtront de leurs enclos,
les bœufs de leurs étables.

Bible en français courant

Habakuk 3. 17 - Les figuiers ne portent plus de fruits,
les vignes ne donnent pas de raisins,
les oliviers ne produisent rien,
les champs ne fournissent aucune récolte;
il n’y a plus de moutons dans les enclos,
plus de bœufs dans les étables.

Bible Annotée

Habakuk 3,17 - Car le figuier ne fleurira pas ; il n’y a pas de récolte dans les vignes ; le fruit de l’olivier a fait défaut et les champs n’ont pas donné de pain. Il n’y a plus de brebis dans la bergerie, et pas de bœufs dans les étables.

Bible Darby

Habakuk 3, 17 - Car le figuier ne fleurira pas, et il n’y aura point de produit dans les vignes ; le travail de l’olivier mentira, et les campagnes ne produiront pas de nourriture ; les brebis manqueront dans le parc, et il n’y aura pas de bœufs dans les étables ;

Bible Martin

Habakuk 3:17 - Car le figuier ne poussera point, et il n’y aura point de fruit dans les vignes ; ce que l’olivier produit mentira, et aucun champ ne produira rien à manger ; les brebis seront retranchées du parc, et il n’[y aura] point de bœufs dans les étables.

Parole Vivante

Habakuk 3:17 - Ce jour-là, le figuier ne bourgeonnera plus,
et il n’y aura plus de pampres dans les vignes,
le fruit de l’olivier trompera les espoirs,
les champs ne produiront plus de pain à manger.
Plus de petit bétail dans l’enclos des brebis,
plus de bœufs dans l’étable !

Bible Ostervald

Habakuk 3.17 - Car le figuier ne fleurira pas, et il n’y aura point de produit dans les vignes ; le fruit de l’olivier fera défaut, et les champs ne donneront point de nourriture ; la brebis manquera au parc, et il n’y aura plus de bœufs dans l’étable.

Grande Bible de Tours

Habakuk 3:17 - Car le figuier ne fleurira pas, et les vignes ne pousseront point. L’olivier trompera, et les campagnes ne produiront point de grain. Les bergeries seront sans brebis, et il n’y aura plus de bœufs dans les étables.

Bible Crampon

Habakuk 3 v 17 - Car alors le figuier ne fleurira pas, il n’y aura rien à récolter dans les vignes ; le fruit de l’olivier manquera, et les champs ne donneront pas de nourriture ; la brebis disparaîtra de la bergerie, et il n’y aura plus de bœufs dans les étables.

Bible de Sacy

Habakuk 3. 17 - Car le figuier ne fleurira plus, et les vignes ne pousseront plus : l’olivier trompera l’attente , et ne donnera plus d’olives, et les campagnes ne porteront plus de grain pour la nourriture de l’homme  : les brebis seront enlevées des bergeries ; et il n’y aura plus de bœufs dans les étables.

Bible Vigouroux

Habakuk 3:17 - Car le figuier ne fleurira point, et les vignes ne pousseront (germeront) pas ; le fruit de l’olivier mentira (trompera l’attente), et les champs ne donneront pas de nourriture (grains) ; les brebis (le troupeau de menu bétail) seront(a) enlevé(es) aux bergeries, et il n’y aura plus de bœufs (de troupeau de gros bétail) dans les étables.
[3.17 Ne fleurira pas. Quelques incrédules ont prétendu que cette menace était ridicule, puisque le figuier ne fleurit jamais en quelque contrée que ce soit ; mais il faut interpréter la Vulgate d’après l’hébreu qui signifie proprement sortir avec violence, s’élancer, faire irruption ; de là pousser, germer et fleurir. C’est ainsi que ce même verbe hébreu s’emploie pour marquer l’éruption de la lèpre (voir Lévitique, 13, 39), et s’applique aux plantes qui poussent leur germe. ― Le produit ou le fruit, littéralement, le travail, l’œuvre (opus). ― De grain ; littéralement, de nourriture.]

Bible de Lausanne

Habakuk 3:17 - Car le figuier ne fleurira pas, et il n’y aura aucun produit dans les vignes ; le fruit de l’olivier trompera l’attente, et les champs ne donneront point de nourriture ; le menu bétail manquera aux parcs, et il n’y aura plus de bœufs dans l’étable.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Habakuk 3:17 - Though the fig tree should not blossom,
nor fruit be on the vines,
the produce of the olive fail
and the fields yield no food,
the flock be cut off from the fold
and there be no herd in the stalls,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Habakuk 3. 17 - Though the fig tree does not bud
and there are no grapes on the vines,
though the olive crop fails
and the fields produce no food,
though there are no sheep in the pen
and no cattle in the stalls,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Habakuk 3.17 - Although the fig tree shall not blossom, neither shall fruit be in the vines; the labour of the olive shall fail, and the fields shall yield no meat; the flock shall be cut off from the fold, and there shall be no herd in the stalls:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Habakuk 3.17 - Aunque la higuera no florezca, Ni en las vides haya frutos, Aunque falte el producto del olivo, Y los labrados no den mantenimiento, Y las ovejas sean quitadas de la majada, Y no haya vacas en los corrales;

Bible en latin - Vulgate

Habakuk 3.17 - ficus enim non florebit et non erit germen in vineis mentietur opus olivae et arva non adferent cibum abscidetur de ovili pecus et non erit armentum in praesepibus

Ancien testament en grec - Septante

Habakuk 3.17 - διότι συκῆ οὐ καρποφορήσει καὶ οὐκ ἔσται γενήματα ἐν ταῖς ἀμπέλοις ψεύσεται ἔργον ἐλαίας καὶ τὰ πεδία οὐ ποιήσει βρῶσιν ἐξέλιπον ἀπὸ βρώσεως πρόβατα καὶ οὐχ ὑπάρχουσιν βόες ἐπὶ φάτναις.

Bible en allemand - Schlachter

Habakuk 3.17 - Denn der Feigenbaum wird nicht ausschlagen und der Weinstock keinen Ertrag abwerfen; die Frucht des Ölbaums wird trügen, und die Äcker werden keine Nahrung liefern; die Schafe werden aus den Hürden verschwinden und kein Rind mehr in den Ställen sein.

Nouveau Testament en grec - SBL

Habakuk 3:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !