Soutenez bible.audio

Comparateur des traductions bibliques
Habakuk 2:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Habakuk 2:6 Louis Segond 1910 - Ne sera-t-il pas pour tous un sujet de sarcasme, De railleries et d’énigmes ? On dira : Malheur à celui qui accumule ce qui n’est pas à lui ! Jusques à quand ?… Malheur à celui qui augmente le fardeau de ses dettes !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Habakuk 2:6 Nouvelle Édition de Genève - Ne sera-t-il pas pour tous un sujet de sarcasme, De railleries et d’énigmes ? On dira : Malheur à celui qui accumule ce qui n’est pas à lui ! Jusqu’à quand ?… Malheur à celui qui augmente le fardeau de ses dettes !

Bible Segond 21

Habakuk 2:6 Segond 21 - Mais tous feront de lui un sujet de proverbes, de moqueries et d’énigmes. On dira : « Malheur à celui qui accumule ce qui n’est pas à lui ! Jusqu’à quand ? Malheur à celui qui augmente le fardeau de ses dettes. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Habakuk 2:6 Bible Semeur - « Mais, un jour, tous ces peuples lanceront contre lui des proverbes moqueurs
et des paroles ironiques.
Et l’on dira :
“Malheur à lui car il amasse des richesses qui ne sont pas à lui.
Jusques à quand cela va-t-il durer ?
Il accumule un lourd fardeau de dettes.”
Soutenez bible.audio

Bible en français courant

Habakuk 2:6 Bible français courant - Les peuples conquis se mettront tous
à prononcer contre eux
des paroles ironiques et à double sens. »
« Voici ce qu’ils diront :
Malheureux!
Vous accumulez des richesses
en volant les autres.
Mais ce ne sera pas pour longtemps!
Vous accumulez ainsi les dettes.

Bible Annotée

Habakuk 2:6 Bible annotée - Ne se mettront-ils pas tous à prononcer sentences, fables, énigmes a son sujet ? On dira : Malheur à qui amasse ce qui n’est pas à lui, (jusques à quand ?), à qui se charge d’un fardeau de gages !

Bible Darby

Habakuk 2.6 Bible Darby - Tous ceux-ci ne proféreront-ils pas sur lui un proverbe, et une allégorie et des énigmes contre lui ? Et ils diront : Malheur à qui accumule ce qui n’est pas à lui :... jusques à quand ? -et qui se charge d’un fardeau de gages !

Bible Martin

Habakuk 2:6 Bible Martin - Tous ceux-là ne feront-ils pas de lui un sujet de raillerie et de sentences énigmatiques ? Et ne dira-t-on pas : Malheur à celui qui assemble ce qui ne lui appartient point ; jusqu’à quand le [fera t-il], et entassera-t-il sur soi de la boue épaisse ?

Parole Vivante

Habakuk 2:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Habakuk 2.6 Bible Ostervald - Tous ceux-là ne feront-ils pas à son sujet des proverbes, des railleries et des énigmes ? On dira : Malheur à celui qui accumule ce qui n’est pas à lui, - jusqu’à quand ? - et qui entasse sur soi des gages !

Grande Bible de Tours

Habakuk 2:6 Bible de Tours - Mais ne deviendra-t-il pas la fable de tous ces peuples, et l’objet de leurs railleries ? Et on dira : Malheur à celui qui ravit sans cesse ce qui ne lui appartient point ! Jusqu’à quand amassera-t-il contre lui-même des monceaux de boue ?

Bible Crampon

Habakuk 2 v 6 Bible Crampon - Est-ce que ceux-ci, eux tous, ne prononceront pas à son sujet des sentences, des fables et des énigmes à son adresse ? On dira : Malheur à qui amasse ce qui n’est pas à lui, — jusques à quand ? — à qui met sur soi un fardeau de gages !

Bible de Sacy

Habakuk 2:6 Bible Sacy - Mais ne deviendra-t-il pas lui-même comme la fable de tous ces peuples  ? et ne lui insulteront-ils pas par des railleries sanglantes ? Ne dira-t-on pas : Malheur à celui qui ravit sans cesse ce qui ne lui appartient point ! Jusques à quand amassera-t-il contre lui-meme des monceaux de boue ?

Bible Vigouroux

Habakuk 2:6 Bible Vigouroux - Est-ce que tous ceux-ci ne le prendront pas (Ne le prendront-ils pas, note) comme un sujet de fable, de railleries et d’énigmes ? On dira : Malheur à celui qui accumule (des biens) ce qui n’est pas à lui. Jusques à quand amassera-t-il contre lui une boue épaisse ?
[2.6 Ne le prendront pas, etc. Voir Jérémie, 24, 7. ― Une boue épaisse, comparaison pour désigner les richesses.]

Bible de Lausanne

Habakuk 2:6 Bible de Lausanne - tous ceux-là ne proféreront-ils pas sur lui des proverbes, et des railleries et des énigmes à son sujet ? Et on dira : Malheur à qui accumule ce qui ne lui appartient pas,... jusques à quand ?... qui entasse sur soi des gages !

Les versions étrangères

Soutenez bible.audio

Bible en anglais - ESV

Habakuk 2:6 Bible anglaise ESV - Shall not all these take up their taunt against him, with scoffing and riddles for him, and say,
Woe to him who heaps up what is not his own&emdash;
for how long?&emdash;
and loads himself with pledges!

Bible en anglais - NIV

Habakuk 2:6 Bible anglaise NIV - “Will not all of them taunt him with ridicule and scorn, saying,
“ ‘Woe to him who piles up stolen goods
and makes himself wealthy by extortion!
How long must this go on?’

Bible en anglais - KJV

Habakuk 2:6 Bible anglaise KJV - Shall not all these take up a parable against him, and a taunting proverb against him, and say, Woe to him that increaseth that which is not his! how long? and to him that ladeth himself with thick clay!

Bible en espagnol - Reina-Valera

Habakuk 2:6 Bible espagnole - ¿No han de levantar todos éstos refrán sobre él, y sarcasmos contra él? Dirán: °Ay del que multiplicó lo que no era suyo! ¿Hasta cuándo había de acumular sobre sí prenda tras prenda?

Bible en latin - Vulgate

Habakuk 2:6 Bible latine - numquid non omnes isti super eum parabolam sument et loquellam enigmatum eius et dicetur vae ei qui multiplicat non sua usquequo et adgravat contra se densum lutum

Ancien testament en grec - Septante

Habakuk 2:6 Ancien testament en grec - οὐχὶ ταῦτα πάντα παραβολὴν κατ’ αὐτοῦ λήμψονται καὶ πρόβλημα εἰς διήγησιν αὐτοῦ καὶ ἐροῦσιν οὐαὶ ὁ πληθύνων ἑαυτῷ τὰ οὐκ ὄντα αὐτοῦ ἕως τίνος καὶ βαρύνων τὸν κλοιὸν αὐτοῦ στιβαρῶς.

Bible en allemand - Schlachter

Habakuk 2:6 Bible allemande - Werden nicht diese alle einen Spruch über ihn machen und ein Spottlied in Rätseln auf ihn dichten? Man wird sagen: Wehe dem, der sich bereichert mit fremdem Gut (wie lange noch?), der sich mit Pfandgut beschwert!

Nouveau Testament en grec - SBL

Habakuk 2:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

JE FAIS UN DON

Télécharger l'application Bible.audio