Comparateur des traductions bibliques
Habakuk 2:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Habakuk 2:6 - Ne sera-t-il pas pour tous un sujet de sarcasme, De railleries et d’énigmes ? On dira : Malheur à celui qui accumule ce qui n’est pas à lui ! Jusques à quand ?… Malheur à celui qui augmente le fardeau de ses dettes !

Parole de vie

Habakuk 2.6 - Mais tous ceux qu’ils ont conquis
vont lancer contre eux des critiques,
des paroles moqueuses et blessantes. »

Cinq déclarations de malheur contre ceux qui agissent avec violence
« Voici ce qu’ils diront :
Quel malheur pour vous !
Vous entassez des biens
qui ne sont pas à vous.
Jusqu’à quand ?
Vos dettes
sont de plus en plus importantes !

Ceux qui vous ont prêté de l’argent
arriveront tout d’un coup.
Ils se réveilleront et vous feront trembler.
Ils vous voleront à leur tour.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Habakuk 2. 6 - Ne sera-t-il pas pour tous un sujet de sarcasme, De railleries et d’énigmes ? On dira : Malheur à celui qui accumule ce qui n’est pas à lui ! Jusqu’à quand ?… Malheur à celui qui augmente le fardeau de ses dettes !

Bible Segond 21

Habakuk 2: 6 - Mais tous feront de lui un sujet de proverbes, de moqueries et d’énigmes. On dira : « Malheur à celui qui accumule ce qui n’est pas à lui ! Jusqu’à quand ? Malheur à celui qui augmente le fardeau de ses dettes. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Habakuk 2:6 - « Mais, un jour, tous ces peuples lanceront contre lui des proverbes moqueurs
et des paroles ironiques.
Et l’on dira :
“Malheur à lui car il amasse des richesses qui ne sont pas à lui.
Jusques à quand cela va-t-il durer ?
Il accumule un lourd fardeau de dettes.”

Bible en français courant

Habakuk 2. 6 - Les peuples conquis se mettront tous
à prononcer contre eux
des paroles ironiques et à double sens. »
« Voici ce qu’ils diront :
Malheureux!
Vous accumulez des richesses
en volant les autres.
Mais ce ne sera pas pour longtemps!
Vous accumulez ainsi les dettes.

Bible Annotée

Habakuk 2,6 - Ne se mettront-ils pas tous à prononcer sentences, fables, énigmes a son sujet ? On dira : Malheur à qui amasse ce qui n’est pas à lui, (jusques à quand ?), à qui se charge d’un fardeau de gages !

Bible Darby

Habakuk 2, 6 - Tous ceux-ci ne proféreront-ils pas sur lui un proverbe, et une allégorie et des énigmes contre lui ? Et ils diront : Malheur à qui accumule ce qui n’est pas à lui :... jusques à quand ? -et qui se charge d’un fardeau de gages !

Bible Martin

Habakuk 2:6 - Tous ceux-là ne feront-ils pas de lui un sujet de raillerie et de sentences énigmatiques ? Et ne dira-t-on pas : Malheur à celui qui assemble ce qui ne lui appartient point ; jusqu’à quand le [fera t-il], et entassera-t-il sur soi de la boue épaisse ?

Parole Vivante

Habakuk 2:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Habakuk 2.6 - Tous ceux-là ne feront-ils pas à son sujet des proverbes, des railleries et des énigmes ? On dira : Malheur à celui qui accumule ce qui n’est pas à lui, - jusqu’à quand ? - et qui entasse sur soi des gages !

Grande Bible de Tours

Habakuk 2:6 - Mais ne deviendra-t-il pas la fable de tous ces peuples, et l’objet de leurs railleries ? Et on dira : Malheur à celui qui ravit sans cesse ce qui ne lui appartient point ! Jusqu’à quand amassera-t-il contre lui-même des monceaux de boue ?

Bible Crampon

Habakuk 2 v 6 - Est-ce que ceux-ci, eux tous, ne prononceront pas à son sujet des sentences, des fables et des énigmes à son adresse ? On dira : Malheur à qui amasse ce qui n’est pas à lui, — jusques à quand ? — à qui met sur soi un fardeau de gages !

Bible de Sacy

Habakuk 2. 6 - Mais ne deviendra-t-il pas lui-même comme la fable de tous ces peuples  ? et ne lui insulteront-ils pas par des railleries sanglantes ? Ne dira-t-on pas : Malheur à celui qui ravit sans cesse ce qui ne lui appartient point ! Jusques à quand amassera-t-il contre lui-meme des monceaux de boue ?

Bible Vigouroux

Habakuk 2:6 - Est-ce que tous ceux-ci ne le prendront pas (Ne le prendront-ils pas, note) comme un sujet de fable, de railleries et d’énigmes ? On dira : Malheur à celui qui accumule (des biens) ce qui n’est pas à lui. Jusques à quand amassera-t-il contre lui une boue épaisse ?
[2.6 Ne le prendront pas, etc. Voir Jérémie, 24, 7. ― Une boue épaisse, comparaison pour désigner les richesses.]

Bible de Lausanne

Habakuk 2:6 - tous ceux-là ne proféreront-ils pas sur lui des proverbes, et des railleries et des énigmes à son sujet ? Et on dira : Malheur à qui accumule ce qui ne lui appartient pas,... jusques à quand ?... qui entasse sur soi des gages !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Habakuk 2:6 - Shall not all these take up their taunt against him, with scoffing and riddles for him, and say,
Woe to him who heaps up what is not his own&emdash;
for how long?&emdash;
and loads himself with pledges!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Habakuk 2. 6 - “Will not all of them taunt him with ridicule and scorn, saying,
“ ‘Woe to him who piles up stolen goods
and makes himself wealthy by extortion!
How long must this go on?’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Habakuk 2.6 - Shall not all these take up a parable against him, and a taunting proverb against him, and say, Woe to him that increaseth that which is not his! how long? and to him that ladeth himself with thick clay!

Bible en espagnol - Reina-Valera

Habakuk 2.6 - ¿No han de levantar todos éstos refrán sobre él, y sarcasmos contra él? Dirán: °Ay del que multiplicó lo que no era suyo! ¿Hasta cuándo había de acumular sobre sí prenda tras prenda?

Bible en latin - Vulgate

Habakuk 2.6 - numquid non omnes isti super eum parabolam sument et loquellam enigmatum eius et dicetur vae ei qui multiplicat non sua usquequo et adgravat contra se densum lutum

Ancien testament en grec - Septante

Habakuk 2.6 - οὐχὶ ταῦτα πάντα παραβολὴν κατ’ αὐτοῦ λήμψονται καὶ πρόβλημα εἰς διήγησιν αὐτοῦ καὶ ἐροῦσιν οὐαὶ ὁ πληθύνων ἑαυτῷ τὰ οὐκ ὄντα αὐτοῦ ἕως τίνος καὶ βαρύνων τὸν κλοιὸν αὐτοῦ στιβαρῶς.

Bible en allemand - Schlachter

Habakuk 2.6 - Werden nicht diese alle einen Spruch über ihn machen und ein Spottlied in Rätseln auf ihn dichten? Man wird sagen: Wehe dem, der sich bereichert mit fremdem Gut (wie lange noch?), der sich mit Pfandgut beschwert!

Nouveau Testament en grec - SBL

Habakuk 2:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !