Comparateur des traductions bibliques
Nahum 3:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nahum 3:19 - Il n’y a point de remède à ta blessure, Ta plaie est mortelle. Tous ceux qui entendront parler de toi Battront des mains sur toi ; Car quel est celui que ta méchanceté n’a pas atteint ?

Parole de vie

Nahum 3.19 - Ta défaite est définitive,
tes blessures ne peuvent être guéries.
Tous ceux qui reçoivent des nouvelles de toi
applaudissent à ton malheur.
En effet, qui n’a pas souffert
de tes actions cruelles ?
Elles étaient sans fin !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nahum 3. 19 - Il n’y a point de remède à ta blessure, Ta plaie est mortelle. Tous ceux qui entendront parler de toi Battront des mains sur toi ; Car quel est celui que ta méchanceté n’a pas atteint ?

Bible Segond 21

Nahum 3: 19 - Il n’y a pas de remède à ta blessure, ta plaie est mortelle. Tous ceux qui entendront parler de toi applaudiront à ton propos. En effet, quel est celui que ta méchanceté n’a pas atteint ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Nahum 3:19 - Irrémédiable est ton désastre !
Ta plaie est incurable.
Tous ceux qui apprendront ce qui t’est arrivé
applaudiront à ton sujet.
Car qui n’a pas subi ta cruauté sans bornes ?

Bible en français courant

Nahum 3. 19 - Tu as subi un désastre irréparable,
tes blessures sont mortelles.
Tous ceux qui apprennent ton sort
applaudissent à ton malheur,
car qui n’a pas été victime
de ta cruauté incessante?

Bible Annotée

Nahum 3,19 - Ta fracture est sans remède, ta plaie mauvaise. Tous ceux à qui arrivera le bruit de ton sort battront des mains à ton sujet. Car sur qui n’a pas passé ta malice continuellement ?

Bible Darby

Nahum 3, 19 - Il n’y a pas de soulagement à ta blessure ; ta plaie est très-maligne ; tous ceux qui entendent parler de toi battent des mains sur toi ; car sur qui ta méchanceté n’a-t-elle pas continuellement passé ?

Bible Martin

Nahum 3:19 - Il n’y a point de remède à ta blessure, ta plaie est douloureuse ; tous ceux qui entendront parler de toi battront des mains sur toi ; car qui est-ce qui n’a pas continuellement éprouvé les effets de ta malice ?

Parole Vivante

Nahum 3:19 - Ta ruine est sans remède, ta plaie est incurable ! Tous ceux qui entendront ce qui t’est arrivé applaudiront à ton sujet, car qui n’a pas subi ta cruauté sans trêve ?

Bible Ostervald

Nahum 3.19 - Il n’y a point de remède à ta blessure ; ta plaie est mortelle ! Tous ceux qui entendront parler de toi battront des mains sur toi ; car qui est-ce qui n’a pas continuellement éprouvé les effets de ta malice ?

Grande Bible de Tours

Nahum 3:19 - Votre ruine est exposée aux yeux de tous, votre plaie est mortelle. Tous ceux qui ont appris ce qui vous est arrivé ont applaudi ; car qui n’a ressenti les effets continuels de votre malice ?

Bible Crampon

Nahum 3 v 19 - Ta blessure est sans remède, ta plaie est grave ; tous ceux qui entendront raconter ton sort battront des mains à ton sujet ; car sur qui ta méchanceté n’a-t-elle pas passé sans trêve ?

Bible de Sacy

Nahum 3. 19 - Votre ruine est exposée aux yeux de tous ; votre plaie est mortelle : tous ceux qui ont appris ce qui vous est arrivé, ont applaudi à vos maux : car qui n’a pas ressenti les effets continuels de votre malice ?

Bible Vigouroux

Nahum 3:19 - Ta ruine n’est pas cachée, ta plaie est mortelle (très maligne). Tous ceux qui ont entendu parler de toi ont battu des mains à ton sujet ; car sur qui n’a point passé sans fin ta méchanceté ? [3.19 Ninive succomba vers l’an 606 sous les coups des Mèdes et des Babyloniens réunis, et elle ne s’est jamais relevée de sa ruine.]

Bible de Lausanne

Nahum 3:19 - Point d’adoucissement à ta blessure, ta plaie s’est aggravée ! Tous ceux qui entendent parler de toi battent des mains sur toi ; car sur qui ta méchanceté ne s’est-elle pas abattue continuellement ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Nahum 3:19 - There is no easing your hurt;
your wound is grievous.
All who hear the news about you
clap their hands over you.
For upon whom has not come
your unceasing evil?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Nahum 3. 19 - Nothing can heal you;
your wound is fatal.
All who hear the news about you
clap their hands at your fall,
for who has not felt
your endless cruelty?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Nahum 3.19 - There is no healing of thy bruise; thy wound is grievous: all that hear the bruit of thee shall clap the hands over thee: for upon whom hath not thy wickedness passed continually?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nahum 3.19 - No hay medicina para tu quebradura; tu herida es incurable; todos los que oigan tu fama batirán las manos sobre ti, porque ¿sobre quién no pasó continuamente tu maldad?

Bible en latin - Vulgate

Nahum 3.19 - non est obscura contritio tua pessima est plaga tua omnes qui audierunt auditionem tuam conpresserunt manum super te quia super quem non transiit malitia tua semper

Ancien testament en grec - Septante

Nahum 3.19 - οὐκ ἔστιν ἴασις τῇ συντριβῇ σου ἐφλέγμανεν ἡ πληγή σου πάντες οἱ ἀκούοντες τὴν ἀγγελίαν σου κροτήσουσιν χεῖρας ἐπὶ σέ διότι ἐπὶ τίνα οὐκ ἐπῆλθεν ἡ κακία σου διὰ παντός.

Bible en allemand - Schlachter

Nahum 3.19 - Dein Unglück wird durch nichts gemildert, unheilbar ist deine Wunde. Alle, die davon hören, klatschen in die Hände über dich; denn über wen ist nicht deine Bosheit ohne Unterlaß ergangen?

Nouveau Testament en grec - SBL

Nahum 3:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !