Comparateur des traductions bibliques
Nahum 3:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nahum 3:14 - Puise de l’eau pour le siège ! Répare tes forteresses ! Entre dans la boue, foule l’argile ! Rétablis le four à briques !

Parole de vie

Nahum 3.14 - Habitants de Ninive,
faites des provisions d’eau
pour supporter l’attaque.
Protégez vos murs de défense,
écrasez l’argile avec vos pieds,
et préparez les moules à briques.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nahum 3. 14 - Puise de l’eau pour le siège ! Répare tes forteresses ! Entre dans la boue, foule l’argile ! Rétablis le four à briques !

Bible Segond 21

Nahum 3: 14 - Puise de l’eau pour le siège, répare tes forteresses, va dans la boue, piétine l’argile, rétablis le four à briques !

Les autres versions

Bible du Semeur

Nahum 3:14 - Puise de l’eau en vue du siège,
renforce ta défense.
Va prendre de l’argile, pétris la glaise,
mets en état ton four
pour fabriquer des briques !

Bible en français courant

Nahum 3. 14 - Puisez de l’eau, Ninivites,
en vue du siège que vous allez subir,
renforcez les murs de défense,
pétrissez la terre argileuse
et préparez les moules à briques.

Bible Annotée

Nahum 3,14 - Fais ta provision d’eau pour le siège ! Arme tes forts, vas à l’argile ! Foule la terre glaise, met en état le four à briques.

Bible Darby

Nahum 3, 14 - Puise de l’eau pour le siège, fortifie tes lieux forts, entre dans la glaise et foule l’argile, répare le four à briques.

Bible Martin

Nahum 3:14 - Puise-toi de l’eau pour le siége, fortifie tes remparts, enfonce [le pied] dans la terre grasse, et foule l’argile, et rebâtis la briqueterie.

Parole Vivante

Nahum 3:14 - Fais ta provision d’eau, sois prête pour le siège ! Renforce ta défense ! Va et pétris l’argile ! Foule la terre glaise, mets en état ton four pour fabriquer des briques !

Bible Ostervald

Nahum 3.14 - Puise-toi de l’eau pour le siège ; fortifie tes remparts ! Entre dans la boue ; foule l’argile ; répare le four à briques !

Grande Bible de Tours

Nahum 3:14 - Puisez de l’eau pour vous préparer au siège ; rétablissez vos remparts ; mettez vos pieds dans l’argile, foulez-la, et mettez-la en œuvre pour faire des briques.

Bible Crampon

Nahum 3 v 14 - Puise-toi de l’eau en vue du siège, restaure tes forts, pétris l’argile et foule la terre glaise, saisis le moule à briques.

Bible de Sacy

Nahum 3. 14 - Puisez de l’eau pour vous préparer au siège ; rétablissez vos remparts ; entrez dans l’argile, foulez-la aux pieds, et mettez-la en œuvre pour faire des briques.

Bible Vigouroux

Nahum 3:14 - Puise de l’eau pour le siège, répare (construis) tes forteresses ; entre dans l’argile, foule-la aux pieds, et fabriques-en des briques.
[3.14 Fais de la brique ; les murs et les maisons de Ninive étaient en briques.]

Bible de Lausanne

Nahum 3:14 - Puise-toi de l’eau pour le siège ; répare solidement tes forteresses : entre dans la glaise, foule l’argile, restaure le four à briques.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Nahum 3:14 - Draw water for the siege;
strengthen your forts;
go into the clay;
tread the mortar;
take hold of the brick mold!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Nahum 3. 14 - Draw water for the siege,
strengthen your defenses!
Work the clay,
tread the mortar,
repair the brickwork!

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Nahum 3.14 - Draw thee waters for the siege, fortify thy strong holds: go into clay, and tread the morter, make strong the brickkiln.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nahum 3.14 - Provéete de agua para el asedio, refuerza tus fortalezas; entra en el lodo, pisa el barro, refuerza el horno.

Bible en latin - Vulgate

Nahum 3.14 - aquam propter obsidionem hauri tibi extrue munitiones tuas intra in lutum et calca subigens tene laterem

Ancien testament en grec - Septante

Nahum 3.14 - ὕδωρ περιοχῆς ἐπίσπασαι σεαυτῇ καὶ κατακράτησον τῶν ὀχυρωμάτων σου ἔμβηθι εἰς πηλὸν καὶ συμπατήθητι ἐν ἀχύροις κατακράτησον ὑπὲρ πλίνθον.

Bible en allemand - Schlachter

Nahum 3.14 - Schöpfe dir Wasser für die Belagerung! Verstärke deine Bollwerke! Tritt den Ton und stampfe den Lehm, nimm die Ziegelform zur Hand!

Nouveau Testament en grec - SBL

Nahum 3:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !