Comparateur des traductions bibliques
Nahum 2:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nahum 2:2 - (2.3) Car l’Éternel rétablit la gloire de Jacob Et la gloire d’Israël, Parce que les pillards les ont pillés Et ont détruit leurs ceps….

Parole de vie

Nahum 2.2 - Une armée monte pour t’attaquer, Ninive.
Soldats, gardez les murs de défense,
surveillez les routes,
préparez-vous pour la bataille,
rassemblez toutes vos forces.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nahum 2. 2 - Le destructeur marche contre toi. Garde la forteresse ! Veille sur la route ! Affermis tes reins ! Recueille toute ta force !…

Bible Segond 21

Nahum 2: 2 - Le destructeur marche contre toi : garde la forteresse, veille sur la route, fortifie-toi, rassemble toute ta force !

Les autres versions

Bible du Semeur

Nahum 2:2 - Celui qui va te disperser s’avance contre toi, Ninive.
Garde ta forteresse,
surveille tes chemins,
et rassemble ton énergie,
affermis bien tes forces.

Bible en français courant

Nahum 2. 2 - On monte à l’assaut contre toi, Ninive.
Soldats, gardez les fortifications,
surveillez les routes,
préparez-vous au combat,
rassemblez toutes vos forces.

Bible Annotée

Nahum 2,2 - Car l’Éternel rétablit la gloire de Jacob comme la gloire d’Israël, parce que des pillards les ont pillés et ont gâté leurs ceps.

Bible Darby

Nahum 2, 2 - Car l’Éternel a ramené la gloire de Jacob comme la gloire d’Israël ; car ceux qui dépouillent les ont dépouillés et ont gâté leurs sarments.

Bible Martin

Nahum 2:2 - Car l’Éternel a abaissé la fierté de Jacob comme la fierté d’Israël ; parce que les videurs les ont vidés, et qu’ils ont ravagé leurs sarments.

Parole Vivante

Nahum 2:2 - Ton destructeur, (Ninive,) s’avance contre toi ! Garde ta forteresse, surveille tes chemins, bande ton énergie, affermis bien tes forces !

Bible Ostervald

Nahum 2.2 - Car l’Éternel rétablit la gloire de Jacob comme la gloire d’Israël, parce que les pillards les ont pillés et qu’ils ont ravagé leurs vignes.

Grande Bible de Tours

Nahum 2:2 - Celui qui doit renverser vos murailles à vos yeux et vous assiéger de toutes parts se met en marche : placez des sentinelles sur les chemins, affermissez vos reins, rassemblez toutes vos forces ;

Bible Crampon

Nahum 2 v 2 - Un destructeur s’avance contre toi ; garde la forteresse, surveille le chemin, affermis tes reins, ramasse toute ta force !

Bible de Sacy

Nahum 2. 2 - Car le Seigneur va punir l’insolence avec laquelle les ennemis de Jacob et d’Israël les ont traités lorsqu’ils les ont pillés, qu’ils les ont dispersés, et qu’ils ont gâté les rejetons d’une vigne si fertile.

Bible Vigouroux

Nahum 2:2 - Il monte, celui qui te renversera, qui (te) tiendra assiégée (le siège) ; surveille le chemin, fortifie tes reins, rassemble toutes tes (augmente extrêmement ta) force(s).

Bible de Lausanne

Nahum 2:2 - Il monte contre toi, celui qui doit [te] disperser ; garde la forteresse, surveille les chemins, fortifie tes reins, affermis bien tes forces !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Nahum 2:2 - For the Lord is restoring the majesty of Jacob
as the majesty of Israel,
for plunderers have plundered them
and ruined their branches.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Nahum 2. 2 - The Lord will restore the splendor of Jacob
like the splendor of Israel,
though destroyers have laid them waste
and have ruined their vines.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Nahum 2.2 - For the LORD hath turned away the excellency of Jacob, as the excellency of Israel: for the emptiers have emptied them out, and marred their vine branches.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nahum 2.2 - Porque Jehová restaurará la gloria de Jacob como la gloria de Israel; porque saqueadores los saquearon, y estropearon sus mugrones.

Bible en latin - Vulgate

Nahum 2.2 - ascendit qui dispergat coram te qui custodit obsidionem contemplare viam conforta lumbos robora virtutem valde

Ancien testament en grec - Septante

Nahum 2.2 - ἀνέβη ἐμφυσῶν εἰς πρόσωπόν σου ἐξαιρούμενος ἐκ θλίψεως σκόπευσον ὁδόν κράτησον ὀσφύος ἄνδρισαι τῇ ἰσχύι σφόδρα.

Bible en allemand - Schlachter

Nahum 2.2 - Denn der HERR hat Jakobs Stolz gewendet, gleichwie Israels Stolz; denn die Plünderer haben sie geplündert und ihre Reben verderbt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Nahum 2:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !