Comparateur des traductions bibliques
Nahum 2:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nahum 2:1 - (2.2) Le destructeur marche contre toi. Garde la forteresse ! Veille sur la route ! Affermis tes reins ! Recueille toute ta force !…

Parole de vie

Nahum 2.1 - Habitants de Juda, un messager
qui apporte une bonne nouvelle
arrive sur les montagnes :
il annonce la paix !
Organisez vos fêtes,
tenez vos promesses envers Dieu.
L’homme aux projets destructeurs
ne passera plus jamais chez vous.
Il n’a plus de forces.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nahum 2. 1 - Voici sur les montagnes Les pieds du messager qui annonce la paix ! Célèbre tes fêtes, Juda, accomplis tes vœux ! Car le méchant ne passera plus au milieu de toi, Il est entièrement exterminé...

Bible Segond 21

Nahum 2: 1 - Voici sur les montagnes les pieds du messager qui annonce la paix. Célèbre tes fêtes, Juda, accomplis tes vœux, car le méchant ne passera plus au milieu de toi : il est entièrement exterminé !

Les autres versions

Bible du Semeur

Nahum 2:1 - Voici : sur les montagnes,
accourt un messager qui vient vous apporter une bonne nouvelle : il annonce la paix.
Célèbre donc tes fêtes, ô peuple de Juda,
et accomplis tes vœux,
car désormais, il ne passera plus chez toi, le criminel,
il sera retranché entièrement.

Bible en français courant

Nahum 2. 1 - Gens de Juda, voici venir par-dessus les montagnes
un porteur de bonne nouvelle:
il annonce la paix!
Célébrez vos fêtes religieuses,
apportez à Dieu
ce que vous lui avez promis.
L’homme diabolique n’envahira plus votre pays;
son pouvoir a été anéanti.

Bible Annotée

Nahum 2,1 - Un destructeur est en marche contre toi ! Garde la forteresse, surveille le chemin, affermis tes reins, ramasse toute ta force !

Bible Darby

Nahum 2, 1 - Celui qui brise est monté contre toi : garde la forteresse, surveille le chemin, fortifie tes reins, affermis beaucoup ta puissance.

Bible Martin

Nahum 2:1 - Le destructeur est monté contre toi ; garde la forteresse, prends garde aux avenues, fortifie tes reins, ramasse toutes tes forces.

Parole Vivante

Nahum 2:1 - Voici, sur les montagnes, accourt un messager qui vient vous apporter de très bonnes nouvelles : il annonce la paix. Célébrez donc vos fêtes, habitants de Juda, accomplissez vos vœux ! Car voici, désormais, l’ennemi jamais plus ne passera chez toi. Il sera retranché entièrement.

Bible Ostervald

Nahum 2.1 - Le destructeur vient contre toi, Ninive ! Garde la forteresse, surveille le chemin, fortifie tes reins, et rassemble toutes tes forces.

Grande Bible de Tours

Nahum 2:1 - Les pieds de Celui qui apporte la bonne nouvelle et qui annonce la paix sont sur la montagne*. O Juda, célébrez vos jours de fêtes et accomplissez vos vœux, parce que Bélial ne passera plus à l’avenir à travers vos terres, il est anéanti.
Saint Paul applique ces paroles du prophète à l’établissement de l’Église. (Voy. Rom., X, 15.)

Bible Crampon

Nahum 2 v 1 - Voici sur les montagnes les pieds d’un messager de bonnes nouvelles, qui annonce la paix. Célèbre tes fêtes, ô Juda, accomplis tes vœux ! Car il ne passera plus chez toi ; le méchant est entièrement détruit.

Bible de Sacy

Nahum 2. 1 - Voici celui qui doit renverser vos murailles à vos yeux, et vous assiéger de toutes parts : mettez des sentinelles sur les chemins, prenez les armes : rassemblez toutes vos forces.

Bible Vigouroux

Nahum 2:1 - Voici sur les montagnes les pieds de celui qui apporte la bonne nouvelle et qui annonce la paix. Célèbre, Juda, tes jours de fêtes, et rends tes vœux, parce que Bélial ne passera plus désormais au milieu de toi ; il a péri tout entier.
[2.1 Voir Romains, 10, 15. ― Voici sur les montagnes, etc. Voir Isaïe. 52, 7. ― Bélial, le roi d’Assyrie, désigné ici par ce mot. Voir 2 Corinthiens, 6, 15. ― Ne passera plus ; littéralement, n’ajoutera pas à passer. Voir sur cet hébraïsme, le 2° à la fin des Observations préliminaires des Psaumes. ― Tout entier (universus) ; c’est-à-dire, avec tout son peuple.]

Bible de Lausanne

Nahum 2:1 - Voici, sur les montagnes, les pieds du messager d’heureuses nouvelles, de celui qui publie la paix ! Juda, célèbre tes fêtes, acquitte-toi de tes vœux ! car désormais Bélial
{Ou le scélérat.} ne passera plus au milieu de toi ; il est entièrement exterminé.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Nahum 2:1 - The scatterer has come up against you.
Man the ramparts;
watch the road;
dress for battle;
collect all your strength.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Nahum 2. 1 - An attacker advances against you, Nineveh.
Guard the fortress,
watch the road,
brace yourselves,
marshal all your strength!

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Nahum 2.1 - He that dasheth in pieces is come up before thy face: keep the munition, watch the way, make thy loins strong, fortify thy power mightily.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nahum 2.1 - Subió destruidor contra ti; guarda la fortaleza, vigila el camino, cíñete los lomos, refuerza mucho tu poder.

Bible en latin - Vulgate

Nahum 2.1 - ecce super montes pedes evangelizantis et annuntiantis pacem celebra Juda, festivitates tuas et redde vota tua quia non adjiciet ultra ut pertranseat in te Belial universus interiit

Ancien testament en grec - Septante

Nahum 2.1 - ἰδοὺ ἐπὶ τὰ ὄρη οἱ πόδες εὐαγγελιζομένου καὶ ἀπαγγέλλοντος εἰρήνην ἑόρταζε Ιουδα τὰς ἑορτάς σου ἀπόδος τὰς εὐχάς σου διότι οὐ μὴ προσθήσωσιν ἔτι τοῦ διελθεῖν διὰ σοῦ εἰς παλαίωσιν συντετέλεσται ἐξῆρται.

Bible en allemand - Schlachter

Nahum 2.1 - DER Zerstörer ist wider dich herangezogen; bewache die Festung, beobachte die Straße; stärke deine Lenden, nimm deine Kraft aufs äußerste zusammen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Nahum 2:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !