Comparateur des traductions bibliques
Nahum 2:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nahum 2:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nahum 2:14 Nouvelle Édition de Genève - Voici, j’en veux à toi, dit l’Éternel des armées ; Je réduirai tes chars en fumée, L’épée dévorera tes lionceaux, J’arracherai du pays ta proie, Et l’on n’entendra plus la voix de tes messagers.

Bible Segond 21

Nahum 2:14 Segond 21 - Je m’en prends à toi, déclare l’Éternel, le maître de l’univers. Je réduirai tes chars en cendres, l’épée dévorera tes lionceaux, j’arracherai ta proie du pays et l’on n’entendra plus la voix de tes messagers.

Les autres versions

Bible du Semeur

Nahum 2:14 Bible Semeur - « Je vais m’en prendre à toi,
déclare l’Éternel, le Seigneur des armées célestes.
Je viderai ton trou en l’enfumant,
alors tes lionceaux seront dévorés par l’épée.
Je mettrai fin sur terre à tes rapines,
et la voix de tes émissaires, on ne l’entendra plus. »

Bible en français courant

Nahum 2:14 Bible français courant - Le Seigneur de l’univers déclare:
« Je vais intervenir contre toi, Ninive,
je ferai partir en fumée tes chars de guerre,
tes lionceaux seront tués au combat.
Je mettrai un terme à tes pillages sur la terre,
on n’entendra plus les ordres de tes envoyés. »

Bible Annotée

Nahum 2:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Darby

Nahum 2:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Martin

Nahum 2:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Nahum 2:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Grande Bible de Tours

Nahum 2:14 Bible de Tours - Je viens à vous, dit le Seigneur des armées. Je mettrai le feu à vos chariots et je les réduirai en cendres. Le glaive dévorera vos lionceaux ; je vous arracherai tout ce que vous aviez pris aux autres, et on n’entendra plus la voix de vos ambassadeurs.

Bible Crampon

Nahum 2 v 14 Bible Crampon - Me voici contre toi ! — oracle de Yahweh des armées ; je vais réduire tes chars en fumée ; l’épée dévorera tes jeunes lions ; j’arracherai du pays ta proie, et l’on n’entendra plus la voix de tes messagers.

Bible de Sacy

Nahum 2:14 Bible Sacy - Me voici contre toi ! — oracle de Yahweh des armées ; je vais réduire tes chars en fumée ; l’épée dévorera tes jeunes lions ; j’arracherai du pays ta proie, et l’on n’entendra plus la voix de tes messagers.

Bible Vigouroux

Nahum 2:14 Bible Vigouroux - Voici, je viens à toi, dit le Seigneur des armées ; je mettrai le feu à tes chars, et je le réduirai en fumée ; l’épée dévorera tes jeunes lions (lionceaux) ; j’arracherai du pays ta proie, et l’on n’entendra plus la voix de tes messagers. [2.14 J’exterminerai, etc. ; je ferai que tu ne pourras plus ravir de proie sur la terre, ou bien, j’enlèverai de ton pays tout ce que tu as pris aux autres. ― L’on n’entendra plus, etc. ; allusion au discours impie et menaçant de Rabsacès, messager de Sennachérib. Voir 4 Rois, 18, verset 17 et suivants ; 2 Paralipomènes, 32, verset 9 et suivants ; Isaïe, 36, verset 2 et suivants.]

Bible de Lausanne

Nahum 2:14 Bible de Lausanne - Voici que je [viens] à toi, dit l’Éternel des armées : je vais brûler les chars, qui s’en iront en fumée, et l’épée dévorera tes lionceaux. Je retrancherai de la terre ta proie, et l’on n’entendra plus la voix de tes messagers.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Nahum 2:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en anglais - NIV

Nahum 2:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en anglais - KJV

Nahum 2:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nahum 2:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en latin - Vulgate

Nahum 2:14 Bible latine - ecce ego ad te dicit Dominus exercituum et succendam usque ad fumum quadrigas eius et leunculos tuos comedet gladius et exterminabo de terra praedam tuam et non audietur ultra vox nuntiorum tuorum

Ancien testament en grec - Septante

Nahum 2:14 Ancien testament en grec - ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σέ λέγει κύριος παντοκράτωρ καὶ ἐκκαύσω ἐν καπνῷ πλῆθός σου καὶ τοὺς λέοντάς σου καταφάγεται ῥομφαία καὶ ἐξολεθρεύσω ἐκ τῆς γῆς τὴν θήραν σου καὶ οὐ μὴ ἀκουσθῇ οὐκέτι τὰ ἔργα σου.

Bible en allemand - Schlachter

Nahum 2:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Nouveau Testament en grec - SBL

Nahum 2:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Faites un don en cliquant ici

🙏⛪💞 Téléchargez Bible.audio en cliquant ici