Comparateur des traductions bibliques
Michée 6:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Michée 6:1 - Écoutez donc ce que dit l’Éternel : Lève-toi, plaide devant les montagnes, Et que les collines entendent ta voix !…

Parole de vie

Michée 6.1 - Écoutez ce que le Seigneur me dit :
« Va faire un procès pour me défendre !
Présente mon point de vue
devant les montagnes
et devant les collines. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Michée 6. 1 - Ecoutez donc ce que dit l’Éternel : Lève-toi, plaide devant les montagnes, Et que les collines entendent ta voix !…

Bible Segond 21

Michée 6: 1 - Écoutez donc ce que dit l’Éternel : « Lève-toi, plaide devant les montagnes et que les collines entendent ta voix ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Michée 6:1 - « Écoutez donc ce que dit l’Éternel :
Lève-toi et engage un procès devant les montagnes
et que les collines t’entendent !

Bible en français courant

Michée 6. 1 - Écoutez ce que déclare le Seigneur:
il m’ordonne de défendre sa cause,
d’aller l’exposer à voix haute
devant les montagnes et les collines.

Bible Annotée

Michée 6,1 - Écoutez donc ce que dit l’Éternel : Lève-toi, plaide devant les montagnes, et que les collines entendent ta voix !

Bible Darby

Michée 6, 1 - écoutez, je vous prie, ce que dit l’Éternel : Lève-toi, plaide devant les montagnes, et que les collines entendent ta voix !

Bible Martin

Michée 6:1 - Ecoutez maintenant ce que dit l’Éternel : Lève-toi, plaide par-devant les montagnes, et que les collines entendent ta voix.

Parole Vivante

Michée 6:1 - Vous tous, écoutez donc ce que dit l’Éternel : Debout, entre en procès devant les monts ! Que les collines soient tes témoins !

Bible Ostervald

Michée 6.1 - Écoutez maintenant ce que dit l’Éternel : Lève-toi, plaide devant les montagnes, et que les collines entendent ta voix

Grande Bible de Tours

Michée 6:1 - Écoutez ce que le Seigneur dit : Allez, soutenez ma cause contre les montagnes, et que les collines entendent votre voix.

Bible Crampon

Michée 6 v 1 - Ecoutez donc ce que dit Yahweh : — Lève-toi et vide ta querelle devant les montagnes, et que les collines entendent ta voix !

Bible de Sacy

Michée 6. 1 - Écoutez ce que le Seigneur m’ a dit : Allez, soutenez ma cause devant les montagnes, et faites entendre aux collines votre voix.

Bible Vigouroux

Michée 6:1 - Ecoutez ce que dit le Seigneur. Lève-toi, plaide contre les montagnes, et que les collines entendent ta voix.
[6.1 et suivants. 3° Le troisième discours, chapitres 6 et 7, est un dialogue entre Dieu et son peuple ; il dépeint d’une manière dramatique quelle a été l’ingratitude de ce dernier. Le Prophète, chapitre 6, versets 1 et 2, annonce la discussion ; versets 3 à 5, Dieu rappelle à Israël les bienfaits dont il l’a comblé ; versets 6 et 7, le peuple, ne pouvant nier son infidélité, demande comment il pourra désarmer la colère divine ; verset 8, Michée lui montre la voie du salut et lui répond que c’est en faisant le bien ; versets 9 à 16, malheur aux enfants de Jacob s’ils continuent à vivre dans l’injustice, le châtiment sera terrible ! Après avoir proféré cette menace, que le Seigneur l’a chargé de faire entendre en son nom à Juda, le Prophète demande à Dieu pardon pour les coupables, chapitres 7, versets 1 à 14. Dieu se laisse toucher, il promet de renouveler les merveilles d’autrefois, versets 15 à 17, et Michée termine en la remerciant de sa bonté et de sa miséricorde, versets 18 et 20.]

Bible de Lausanne

Michée 6:1 - Écoutez, je vous prie, ce que dit l’Éternel : Lève-toi, plaide devant les montagnes, et que les collines écoutent ta voix !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Michée 6:1 - Hear what the Lord says:
Arise, plead your case before the mountains,
and let the hills hear your voice.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Michée 6. 1 - Listen to what the Lord says:
“Stand up, plead my case before the mountains;
let the hills hear what you have to say.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Michée 6.1 - Hear ye now what the LORD saith; Arise, contend thou before the mountains, and let the hills hear thy voice.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Michée 6.1 - Oíd ahora lo que dice Jehová: Levántate, contiende contra los montes, y oigan los collados tu voz.

Bible en latin - Vulgate

Michée 6.1 - audite quae Dominus loquitur surge contende iudicio adversum montes et audiant colles vocem tuam

Ancien testament en grec - Septante

Michée 6.1 - ἀκούσατε δὴ λόγον κυρίου κύριος εἶπεν ἀνάστηθι κρίθητι πρὸς τὰ ὄρη καὶ ἀκουσάτωσαν οἱ βουνοὶ φωνήν σου.

Bible en allemand - Schlachter

Michée 6.1 - Höret doch, was der HERR spricht: Mache dich auf und rechte vor den Bergen und laß die Hügel deine Stimme hören!

Nouveau Testament en grec - SBL

Michée 6:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !